HAIKU-DO
УЛИТКА

Хайкумена on-line

Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления

Конкурс хайку
Конкурс Э-УТА
Ветка бамбука

Командная Ренга-3
Фото-хайку

Разное
Друзья-соседи
Ссылки

Архив

Литеросфера

[an error occurred while processing this directive]

"Ренга с Басё"
(13 - 18 строфы)


13.
Ирис на берегу.
А вот другой - до чего похож! -
Отраженье в воде.
(Басё)

До чего похожи! -
Отражение
Уносит река...
(Тэнгу)



14.
На луну загляделись
Наконец-то мы можем вздохнуть! -
Мимолетная тучка.
(Басё)

Скрыли луну облака -
можно и под ноги глянуть
(Graf Mur)



15.
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я -
И напоролся на шип.
(Басё)

Споткнулся -
Только светлячок и виден
В темноте.
(Тайша)



16.
У края дороги
Мальвы цветок конь
Проглотил!
(Басё)

Воробышек, не тронь! -
Бабочка-однодневка.
(Тэнгу)



17. 
Внимательно вглядись!
Цветы "пастушьей сумки"
Увидишь под плетнем.
(Басё)

Сразу и не заметишь -
Незабудки
В буйстве травы.
(Graf Mur)



18.
Другу, уехавшему в западные провинции

Запад или Восток -
Всюду одна и та же беда,
Ветер равно холодит.
(Басё) 

Другу, уехавшему в западные провинции

Запад или Восток -
Всюду одна и та же беда,
Ветер равно холодит.
(Басё) 

На западе ль, на востоке -
Ветер с родной стороны.
(Тайша)


Обсуждения 13- 18 строф

~~~~~~~~
13 строфа
~~~~~~~~

**
Ирис на берегу.
А вот другой - до чего похож! -
Отраженье в воде.
(Басё)

До чего мы похожи! -
Отражение
Уносит река…
(Тэнгу)


Graf Mur: Вообще-то очень хорошо. Слишком прямое продолжение 12 строфы, но… есть куда идти и о чем додумывать.

Тайша: Мне это больше всего видится подходящим для продолжения моей строфы.

**
Сколько же всего
мне напомнили они,
сакуры цветы!
(Басё)

Лепестки на водную гладь…
Чистых глубин,
Как забвение, память.
(Тэнгу)

Graf Mur: Вот "память, как забвение" меня как-то мммм… в задумчивость вводит. Это вообще можно вот так сопоставить?

**
Ученикам

Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком? -
Две половинки тыквы.
(Басё)

Облака и зеркало реки.
Такое сходство
Достойно подражанья!
(Тэнгу)

Graf Mur: Можно было бы взять, но по мне - это пафосно, хотя у первоисточника не менее…

~~~~~~~~~~~
14 строфа
~~~~~~~~~


Тайша: Олег прав - выбирать из первых трех вариантов, четвертая - про "капли дождя", хоть и по связке ближе всего к 13 (игра с движением, светом…), но сам по себе вариант получился не очень поворотным по сравнению с хонкой Басе. И преимущественно по наличию и характеру связки с 13 строфой.

**
Такая как есть!
Не надо ей лунного света…
Ибуки-гора.
(Басё)

Красив и без лунного света -
город рассыпал огни
(Graf Mur)

Тайша: отлично.

Тайша: Нравится само по себе, особенно "город рассыпал огни". Но вот связать с 13 строфой у меня не получается.

Graf Mur: Это почему же? Остаемся на той же точке, только изменилось время и ракурс - ушли от человеческого к пейзажному.
Тайша-тогдашняя. - Я тут не увидела связки, может, просто, она неявная… В 13 строфе есть что-то, что отражается в воде. В этой 14 - город с огнями. Что же связывается? Конечно, можно всегда сказать: связь по человеку, который смотрит сначала туда, потом сюда. Но так можно связать что угодно…

**
В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.
(Басё)

Лунный свет озарил
беспорядок в доме моем
(Graf Mur)

Тэнгу: отлично - озарил порядок! - надо же! Я бы выбрал и это, но странно - у нас почти вся рэнга в ДОМЕ или ОКОЛО ДОМА происходит, хотя у Старца его не было :)

Тайша: "Озарил беспорядок" - интересно! Но опять страдает связка с 13 - только что была река, чего-то числом два (отражение), и вдруг - дом.

Graf Mur: Опять же - продолжаем развивать сюжет - сколько можно топтаться на одном месте. 

Тайша-тогдашняя: Опять же, можно, конечно, сказать, что вот только что мы были на реке, теперь пришли в дом, а там луна и беспорядок. Но прямой связи я все же не вижу… Как река и отражение связаны с луной и беспорядком в доме?
Вот в том вашем варианте, который я и выбрала, есть связка:

До чего похожи! -
Отражение
Уносит река…
Скрыли луну облака -
можно и под ноги глянуть

Тут есть луна, которая только и может отражаться из всех вариантов (лунный свет может отражаться в воде, но отражение это не с чем сравнить - в небе луна, а не ровный лунный свет. И город весь с огнями в реке не отразится и не унесется).

Тайша-сейчасная :) : Зануда я, конечно… Наверное, я все же не права - когда вы писали, вы видели изнутри свои связки. Вчитавшись, можно найти связку между уносимым отражением и между застывшими на месте огнями города. Да и вроде аромат есть немного схожий у строф… То же можно сказать и про беспорядок в доме - отражение уносится, а вещи в лунном беспорядке застыли… Так что можно, можно… А меня соленым веником :)

**
На луну загляделись
Наконец-то мы можем вздохнуть! -
Мимолетная тучка.
(Басё)

Скрыли луну облака -
можно и под ноги глянуть.
(Graf Mur)


Тайша: отлично! 

Тайша: А вот и само хорошо, и по связке что надо! - Была луна, любовались ею, причем и на небе, и в реке (хорошо, что Олег брал "мы" из своего) - тут получился тот самый ренга-поворот строфы: в сочетании с моей - о детях или о встретившихся, а в сочетании с этой - о луне. А скрылась луна - можно вернуться и на грешную землю и поглядеть на землю :)
Беру!

**
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя.
(Басё)

Неподвижные капли дождя (можно просто "Капли дождя") 
отражают движенье луны
(Graf Mur)

Тайша: хорошо. Я обалдел от первых трёх вариантов. Выбрать пока не смог - здесь нужно бросить свои кости :) Мне кажется исходить нужно из бОльшей связи-поворотности с предыдущей, Наташа - эти сливки тебе :)))

Тайша: Уже сказала чуть выше.

~~~~~~~~~
15 строфа.
~~~~~~~~~

**
На берегу залива Футами, где жил поэт Сайгё

Может, некогда служил
Тушечницей этот камень?
Ямка в нём полна росы.
(Басё)

В ямке камня
Стала быстро сохнуть роса -
Тень от пня…
(Тайша)

**
Всё кружится стрекоза…
Никак зацепиться не может
За стебли гибкой травы.
(Басё)

Обильная роса -
На лопухе стрекоза
Сушит крылышки.
(Тайша)

**
Прощаясь с друзьями

Уходит земля из-под ног.
За лёгкий колос хватаюсь…
Разлуки миг наступил.
(Басё)

Уходит земля из-под ног,
Всплеснула вслед рукавами…
Расставание с сыном.
(Тайша)

**
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я -
И напоролся на шип.
(Басе)

Споткнулся -
Только светлячок и виден
В темноте.
(Тайша)


Graf Mur: Честно говоря, из всего предложенного понравилось только это. Все остальное выглядит неубедительно.

Тайша: Я продолжу эту строфу.

**
С ветки скатился каштан.
Тому, кто в дальних горах не бывал,
В подарок его снесу.
(Басё)

Катятся навстречу
Камешки с вершины -
Возьму один на память.
(Тайша)

~~~~~~~
16 строфа
~~~~~~~~


**
Добавь пару крыльев
К стручку перца -
И ты сделаешь стрекозу.
(Басё)

Лимонная попка -
Вот и шляпа для огурца!
(Тэнгу)

Graf Mur: продолжение по Басе понятно, а вот лимон с огурцом?
Типа, такой же желтый как луна, и зеленый как светлячок? :-)

Тайша: вроде на Иссу похоже, хотя нет - всё же странствующее-басюющее : Медитация после обеда в какой-нибудь таверне :

**
Маленький краб
Побежал по ноге.
Чистая вода.
(Басё)

На песке мелководья
Выхвачены звёздами раки.
(Тэнгу)

Graf Mur: хорошо написано, но сколько же можно вдоль этой реки ходить!
Хотя, может, я еще вернусь к этому варианту…

**
Рядом с вьюнком
Рис ем -
Я же человек.
(Басё)

чай любит
из лепестков ромашки
(Тэнгу)

Graf Mur: ну-ууу, что-то мне напомнило Pi, была у нее такая серия.

"старенький шарфик
он называет 'кашне'
и почти не носит"

**
Хоть и живём на свете,
Но это лишь
Убежище Соги.
(Басё)

Слова учителя
В обители сострадания.
(Тэнгу)

Graf Mur: ох, нет, ну ее философию-теологию.

**
Охапку сена несёт
Человек - путеводный знак
В летнем поле.
(Басё)

Ориентиры в полях -
Аисты на комбайнах.
(Тэнгу)

Graf Mur: накололи глаз о светлячка и сразу увидели аистов на комбайнах :-) Резкий переход.

Тайша: Я так понимаю, то ли комбайны запущенные и брошенные прямо на полях. То ли аисты смелые, а комбайны дружелюбные и хозяева их обедают :)

**
У края дороги
Мальвы цветок конь
Проглотил!
(Басё)

Воробышек, не тронь! -
Бабочка-однодневка.
(Тэнгу)


Graf Mur: стиль достаточно характерный - иссово-тэнгушный :-))) Но, наверное, нужно было и второй источник указать - со "шмелем" тут более прямые ассоциации.

Тайша: Тут и первая строка хонкадорит узнаваемо очень :)

В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!
(Басе)

И приятно, что про мальву-однодневку помнит…

**
Старый пруд!
Прыгнула лягушка,
Всплеск воды.
(Басё)

Старый пруд.
Прыгнет вот-вот лягушка.
(Тэнгу)

Graf Mur: ага, от реки вышли к заболоченному пруду.

~~~~~~~~~
17 строфа
~~~~~~~~~

Тайша: …выйдешь из подъезда, пройдешь сто метров, и в ноздри ударяет сладкий запах клевера - белого, сиреневого, маленького, большого, пушистого… Это у меня большое цветущее поле возле дома - одуванчики отцвели, теперь - кипрей, иван-да-марья, какой-то душистый белый высокий приручьевый цветок и этот вот клевер…
Это я к чему? А к тому, что цветов у нас (да и сверчков-бабочек-воробьишек) навалом - в хайку Басе (вишня, ирис, мальва), в наших строфах их поменьше, но все равно аромат струится над…

**
Почесывая ладонь,
Сидит одинокий сторож
В тени вишневых цветов.
(Басё)

С ромашкой в зубах
наблюдаю как тянется
караван грузовых облаков
(Graf Mur)

Тайша: Я бы здесь ГРУЗОВЫХ в третьей почёркал и вторую под классику сторожа, например: наблюдаю, тянется к (сельмагу например :))).

Тайша: Мне очень нравится это хайку Graf Mur'а! Но больше само по себе. Связку хонкадорную надо с собаками, натасканными на запах Басе, искать :) Они скорее могли бы соединиться как строфы ренги, но не как хонка и ее перепев… А мы все же хонкадоримся.
Может, и вправду, как намекал Тэнгу, вторую строку чуток привести поближе под уздцы к классике?

С ромашкой в зубах
Глядит одинокий сторож
На караван облаков

А?.. Graf Mur, Тэнгу, как вам? Можно "одинокий" заменить еще каким-то :)

Тайша: А в чём новый хонкадорный взгляд? Поменяли весну на лето, а сторож всё сидит? Чего-то здесь не хватает, но так сходу не сообразишь :))

Тайша: Сторож-то сидит, работа у него такая, но вот вместо тени легких белых вишневых цветов - облака, тоже легкие, но и караванистые… Не скажи, в этом случае есть хонкадорность, а что повтор почти всей строки - так таки писали, хонкадорясь целыми строками…

С ромашкой в зубах
Глядит пастушок
На караван облаков
:)

Graf Mur: НУ-ууу. Хонкадорность в следующем - и там и там мы видим гордое безделье (то бишь созерцательность, простите) в одиночестве. Зачем нужно конкретизировать профессиональную принадлежность нашего бездельника - не понимаю. Для тупой хонкадорности? И облака, прошу заметить, здесь "грузовые", говоря обыденным языком - тучи. Ни о какой легкости вишневых цветов здесь и разговора нет. Т.е. имеем в наличии похожее душевное и физическое состояние, но с разными факторами воздействия и, соответственно, домысливания.

**
Единственное украшение -
Ветка цветов мукугэ в волосах.
Голый крестьянский мальчик.
(Басё)

Эффектной деталью
завершая наряд -
василек за ухо
(Graf Mur)

Тайша: Там же мальчик голый :)

Тайша: И гармонь где-то тут рядом лежит :) И все думаешь - что же это за наряд? Может, васильком он начинается и ограничивается? :)

Тайша: Но василёк не однодневка - где тогда связи? Просто бабочка-цветок надоело :)

Тайша: Вот и я о том же.

**

Внимательно вглядись!
Цветы "пастушьей сумки"
Увидишь под плетнем.
(Басё)


Сразу и не заметишь -
незабудки
в расточительности трав 
(Graf Mur)

Graf Mur: здесь "расточительность" можно заменить на что-то еще…

Тайша: Есть ещё слово МОТ и ПРОМОУТЕР :)))

Тайша: Может, "в роскоши трав", в "буйстве трав", "в буйных зарослях трав"? Что скажет наш абрикосовый менестрель - это по его части? :)
Мне это нравится больше всего - и само просто-мило, и хонкадорность есть, и с бабочкой лучше всего строит - чтобы углядеть любовно и ценить незабудку в траве или единственный день жизни бабочки, надо "внимательно вглядеться. Наверное, его и возьму. Или первое, если изменения будут одобрены.

Тайша: В менестрели я пойду! в абрикосковые :))

Тайша: Так про тебя и писано :)

Тайша: Да, Наташа права. Связи в своей первой оценке я, балда, не глядел. Сейчас же вижу что это больше всего и сцепливается. Бабочки-незабудки - это ЧТО-ТО! Что ж, давайте подумаем.
Я бы написал очеловечивая :) Не сильно по-тэнгушному? :) С буйством что-то у меня никак не выходит :)

Сразу и не заметишь -
незабудки
в кудряшках трав
(Graf Mur)

Тайша: Ой, только не кудряшки :) Тем более у Тэнгу я их уже много раз встречала. Нет, суб-Басе строже, и сам Graf Mur тоже аскет :) тут ведь надо просто указать, что трав много, что буйство их… Буйство, роскошь, заросли… что еще?..

Graf Mur: Да "буйство" здесь, "буйство". Оно так и писалось, но по глубоко личным мотивам (совсем недавно "буйство зелени" у меня уже было, правда не здесь, а в ВЕТКЕ) я захотел это слово обойти. Но раз вы такие … берите!

Сразу и не заметишь
незабудки
в буйстве травы
(Graf Mur)


**
Вот здесь в опьяненье
Уснуть бы на этих речных камнях,
Поросших гвоздикой…
(Басё)

Что за место!
Хочется просто
поваляться в цветах
(Graf Mur)

Тайша: Маловато поворотности по сравнению с хонкой… 

Тэнгу: Вот эта связь бабочка-цветок будто ничего другого нет…

~~~~~~~~~ 
18 строфа
~~~~~~~~

**
Другу, уехавшему в западные провинции

Запад или Восток -
Всюду одна и та же беда,
Ветер равно холодит.
(Басе) 

На западе ль, на востоке -
Ветер с родной стороны.
(Тайша)


Graf Mur: Хорошо написано, очень хорошо! Причем, у меня что-то выныривает из более поздних японцев - "ветер с Севера" (то бишь из России). У Басе он ощутимо холоден, а у Тайши это подразумевается. Здорово!

Тэнгу: Ооо! Я прочитал строфу совсем наоборот - что греет этот ветер :) И поэтому, перечитав остальные, возвращаюсь к ней. Очень хорошо!!!! По крайней мере, эта строфа может быть хорошим примером для вопроса дня - хонка-дори ли это?

Тайша: И я писала наоборот :) Ведь в хонкадори допустимы не только уподобления, но и возражения-контрасты предыдущему автору или автору хонки: у Сайге был ручей, теперь засох - у Бусона, а вот и русло перекопано…
Здесь я возражала Басе - ветер может и холодный везде, но в любой чужой стороне может подуть ветер из дома, и не важно, какой он на ощупь - душу он греет, а это самое главное. А для узнаваемости оставила первую строку такой же и героя стиха - ветер. Причем первоначально у меня был разжеванный вариант - "ветер из дома отыщет тебя", потом я решила сделать более лаконично и безоценочно, желая приблизиться к Басе. 
…А еще у меня когда-то было: и на северном полюсе дует ветер с юга :)

**
Первая дыня, друзья!
Разделим ее на четыре части?
Разрежем ее на кружки?
(Басе)

Иду мимо первых дынь -
Не покупать же целую…
(Тайша)

Graf Mur: Ну что тут скажешь, - не цепляет

Тэнгу: :))) как это - не покупать? - покупать!!!!

Тайша: Я помню свою бабушку, которая не ела одна арбуз-дыни ни за что, только с гостями. Она говорила: "Ну как я ее одна съем? И много мне, и одной такой праздник себе устраивать как-то не хочется".

**

"Сперва обезьяны халат!" -
Просит прачек выбить вальком
Продрогший поводырь
(Басе)

Плохо одета старушка,
Но в костюмчике песик.
(Тайша)

Graf Mur: Не удалось. У Басе это картинка, образ, жизнь. А здесь - мазок, скользящим взглядом. Не цепляет.

Тэнгу: Ну, здесь тоже жизнь. И в принципе новый взгляд удался :) И с предыдущей можно при желании увязать :) повтор предлога "В"

Тайша: Да, повтор-с. А увязать-то легко - многие о своих питомцах заботятся прежде, чем о себе, делятся всем. Как поводырь. Как эта старушка, плохо одетая, но песику сшившая костюмчик из своей прежней одежки. И со стороны такая грустно-смешная парочка: собачий мужчинка в костюме и старушка в поношенной одежке… За гранью нищеты на это уже больно смотреть… А у нас сейчас таких много…

**
Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают…
(Басе)

Зажглась и тут же погасла
Роса в вечерних лучах.

Graf Mur: Красиво, очень даже красиво. И место для размышлений оставлено.

Тэнгу: Я не вижу никакого перекликания.

Тайша: Переклички мало, это да, увы. А само по себе - мне увиделся осенний вечер, когда солнце выглянуло лишь перед тем, как зайти - такое именно осенью бывает часто. И роса зажглась и тут же погасла, как наша жизнь - это если уже и к Иссе-японцам аппелировать с их символикой. И поверь, что перед уходом перед глазами человека пробегает вся его жизнь. И что сама наша жизнь есть не что иное, как этот сон…

или

Солнце встает.
Тает роса…
(Тайша)

Graf Mur: Тоже здорово. Что лучше - не знаю.

Тэнгу: Здесь очень просто, мне кажется, в строфе Басё нечто бОльшее осталось незамеченным.

**
Другу

Посети меня
В одиночестве моём!
Первый лист упал…
(Басе)

Еще кусочек неба… 
Один под редеющим кленом.
(Тайша)

Graf Mur: Вполне неплохо. Умом понимаю, но за живое не цепляет. Наверное, не сезон…

Тэнгу: даже не знаю. В данном случае событие - небо, а не падающий лист. Возможно, но я себя не могу так представить.

Тайша: У меня зовущий у Басе друга пожилой человек так и не дождался гостя, сидит один под деревом, которое облетает, а человек глядит вверх, в крону, и прямо на глазах у него срывается несколько листьев… Так с возрастом небо все ближе и больше (если в него глядеть), все больше отпадает суеты, чувств, желаний, пространство жизни расширяется с вектором вверх… это по-хорошему. Тут и грусть, и светлость в настроении.. Но, пожалуй, глядится скорее перекличкой с Басевым стихом, чем хонкадорностью.

**

О, этот долгий путь!
сгущается сумрак осенний,
И - ни души кругом.
(Басе)

Все прохожие встречные
За деревней сумрак осенний…
(Тайша)

Graf Mur: Тоже замечательная хайку. Я конечно могу сделать несколько нападок в стиле "наездов" на мои "грузовые облака", но в свете приведенных кусков великих и мудрых, надеюсь, все и так всё поняли…

Тайша: Graf Mur, грузовые облака - это классика, просто время ещё не пришло :) В этой строфе хорошая философия, только первая строка для меня несколько сложна в восприятии.

Тайша: Graf Mur, дорогой, да мне ваши грузовые облака очень даже были! Просто не в той ренга-хонка-связке стояли. А вообще это вам хорошее название для подборки-сборника хайку: "Караван грузовых облаков"! Не задвигайте это хайку далеко, оно отменное. 

Тайша: Все просто: вечер, селяне идут все домой, а путник наоборот, под вечер проходит деревню и идет дальше. В сумрак. Можно, конечно, сказать как-то поладнее, но мне хотелось дать контраст: с одной стороны, путник видит лица людей, идущих отдыхать к себе в дом, а с другой - чувство путника, идущего мимо этих лиц, мимо ночлега…. Ну да уже все выбрано… Кстати, правильно ли я поняла, что ты взял "ветер с родной стороны"?

Тайша: Да всё я понял с мизансценами :) Просто не встречных не могу прохожих понять как тогда назвать, если бы они были :) Может нехорошо слово ПРОХОЖИЕ, может ПУТНИКИ - тогда это по-русски. И по-деревенски :)

Лишь встречные путники…
За деревней сумрак осенний.

Тайша: …Нее, путники - это не те, которые с полей-с работ идут домой. У них совсем другое лицо. Путник тут один - который за околицу уходит. Остальных ждет ночлег и теплый ужин, и скоро. А нашему еще до мышей шагать :)
Но все равно спасибо за попытку помочь мне доуслышаться.

Лишь идущих домой встречаю
За деревней сумрак осенний…

Тайша: Да, с путниками согласен - не то. Но вот в этом вопрос - если встречаешь - и если есть другие, то кто они, если не идущие домой? Здесь наверное, без 3 строки не обойтись - примерно

Иду навстречу - возвращаются
Крестьяне с полей.
За деревней сумрак осенний.

Ну, примерно :)))

Тайша: Да, это на три строки, пожалуй. 

Осенний сумрак.
Идущим в деревню
Иду навстречу.

**
С треском лопнул кувшин:
Ночью вода в нем замерзла.
Я пробудился вдруг.
(Басе)

и

Не слишком мне подражайте!
Взгляните, что толку в сходстве таком? -
Две половинки дыни
(Басе)

Ученикам в наследство
По осколку пустого кувшина.
(Тайша)

Graf Mur: Без комментариев - не люблю я нравоучений…

Тайша: Буйство правда можно с учениками связать, а незабудки с мастером, но как-то поворот нежданный

Тайша: я знаю, это я для беседы написала :)

----------------
Graf Mur: В общем, Олегу предстоит крайне тяжелый выбор. Сочувствую и завидую :-)

Тэнгу: - Саша, тебе бы студентов стращать :)


Тайша: Однако, мы уже на полпути :) Так получилось, что к 17 и 18 строфам у меня приложились целых три текста - от Борониной, Фромма-Судзуки и от Ошо. Прилагаю их - Боронину тут, остальное в конце

**
Из предисловия к "Синкокинсю" Борониной - о приеме хонкадори. (Важное в этой цитате я выдела отбивочкой).

…Особое распространение получил прием "следования песне-прототипу" - хонка-дори. Он заключался в использовании поэтического образа, мотива, лексики и фразеологии или даже куска текста (как правило, с некоторыми изменениями) из произведения поэта-предшественника. Не будет преувеличением сказать, что примерно четвертая часть песен "Синкокинсю" содержит такого рода аллюзии. Это было, пожалуй, наиболее ярким проявлением обращения к поэтическому прошлому, типичного также для китайской поэзии и для дальневосточной традиции вообще.
Этот прием зародился еще в поэзии "Манъёсю" и широко использовался поэтами "Кокинсю". Интересно при этом, что встречаются даже обращения к своим собственным более ранним произведениям. Далее подобные "автоаллюзии" "сходят на нет", тем не менее сам художественный прием приобретает все большее и большее распространение. То, что в наше время было бы квалифицировано как плагиат, в Японии тех времен считалось высотой поэтического Искусства. 
До XI в. прием развивался стихийно.
Первым обратил на него внимание Фудзивара Кинто и в своем трактате "Синсэн дзуйно" высказал некоторые соображения по его регламентации. 

~~~~~~~~~~~~~~~~
Прежде всего, он считал, что заимствования не должны касаться содержания (кокоро), а ограничиваться сферой формы (котоба, сугата). Он полагал также, что целесообразно заимствовать художественные образы, фразеологию и т.д. из произведений известных поэтов, с тем чтобы аллюзии были легко узнаваемы. 
В дальнейшем этой проблемой занимались Фудзивара Сюндзэй и его учитель Фудзивара Мототоси. И наконец, целую систему рекомендаций разработал Фудзивара Тэйка.
Вслед за Кинто, он считал, что заимствоваться могут лишь средства выражения содержания, но не сама "душа" песни. "Слово вздыхает по старине, душа ищет новизны", - так писал он. Кроме того, он считал необходимым наличие значительного временного отрыва нового произведения от своего прототипа. Наконец, по его мнению, нежелательно использовать заимствуемый материал в аналогичных или сходных контекстах. Например, если прототип представляет собой песню любовного содержания, то аллюзия может быть использована в песне странствий, в песне природы, но не в песне любви. 
~~~~~~~~~~~~~~~~~

Так, сам он, используя в качестве прототипа любовную песню знаменитого поэта "Манъёсю" Хитомаро:

Словно хвост фазана с гор, 
Долу свисающий, 
Долгую-долгую. 
Эту осеннюю ночь, 
Видно, один проведу…

создает песню зимы:

Уснул одинокий фазан, 
Хвост его, 
Долу свисающий, 
Иней покрыл. 
Сверкает в сиянье луны 

В следующей танка императора Готобы тот же прототип использован в песне весны.

Вишни прекрасные
В дальних горах расцвели.
Даже в день этот, долгий,
Как хвост у фазана,
Не устану на них любоваться.

Танка Хитомаро послужила источником множества претворении, и этот пример далеко не единственный.
Однако, в противоположность Фудзиваре Кинто, Тэйка призывал шире использовать для аллюзий произведения неизвестных авторов, считая, вероятно, что и среди них немало шедевров. 

-------------------

Текст Борониной заставил меня задуматься, насколько у нас удается хонкадориться. Не слишком ли отвлеченно от хонки мы порой пишем некоторые свои строфы - иногда просто не возможно узнать, что послужило прототипом наших строф. Хотя есть и прямые попадания, когда узнавание неизбежно - было бы потом интересно показать кому-нибудь нашу ренга без связок с конкретными стихами Басе, а сами эти стихи плюс еще несколько непошедших (для запутывания следов) дать отдельным списком. И спросить, кто где видит аллюзии…
Еще - я думаю, не слишком ли мы сузили поле применения этого столь распространенного литературного приема, выстраивая, например, не только свои, но и басевые строфы по сезонам - ведь из-за этого мы пишем свои хонкушки в том же сезоне, что и взятые хайку Басе, а это, оказывается, считалось в древности не слишком изящным. Хотя есть и много примеров использования хонкадори в том же сезоне… Думаю, нам надо просто принять во внимание этот нюанс в будущем, можно считать, мы себе усложнили задачу ради учебных целей, с одной стороны, сузив сезонность применения хонкадори, а с другой стороны - сильно облегчили. Все же, насколько я поняла, взять зимнее хокку Басе и написать по нему летнюю хонку (найдя общее-поворотное и тут) считалось бы бОльшим шиком, если верить Кинто и Тэйка :)
"Слово вздыхает по старине, душа ищет новизны", - так писал Фудзивара Тэйка. И на вопрос, как же писать хонкадори, я все еще отвечаю себе и отвечаю…

Graf Mur: По поводу приведенного материала - ну не совсем я с этим согласный, осталось у меня в душе много западного и посему целиком копировать многовековой опыт меня слегка претит (тем более опыт приходящий мизерными кусочками). Почему нельзя оставить содержание и заменить форму? Па-че-му? И не будет ли это опровергнуто где-то еще, в более "юных" рассуждения великих японских мастеров хайку (этак 16-20 веков), но еще не переведенных на русский язык?

Тайша: Да и я тоже не могу сказать, что вот так с головой бросаюсь в омут ограничений, очерченный цитатчиками у Борониной. Просто привела найденный текст для размышлений и обсуждений - как повод еще раз перетряхнуть то малое, но уже чуток устоявшееся у нас самих ощущение от нашей рэнга :). Наверняка потом эти правила позднее оспаривались другими маститыми средне- и поздне- вековыми японскими хайдзинами.
Я-то, например, для себя сделала такие практические выводы: 
- можно, но не обязательно писать в том же сезоне и на ту же тему, что и автор хонки, полезно попробовать отпрыгнуть подальше, но - УЗНАВАЕМО. Вот это я считаю для хонкадорности важным условием. Одно дело - отвечать танкой на танку и совсем другое - продолжать путь одного стиха, брать его эстафету, но с поворотом. Я бы даже привела такое сравнение: в рэнга каждая следующая строфа связана с предыдущей, от нее отталкивается в свою степь, связка меж строф остается меж строф, в их межпространстве. Хонкадорное же произведение должно в свернутом виде свою связку с хонкой озвучивать, брать ее с собой, как катящийся снежный ком забирает снег с земли - чтобы одно просвечивало сквозь другое. Строфа же рэнги - строит свой комок рядом с предыдущим или на нем :)
- Узнаваемость можно обеспечить повтором слов и словосочетаний из хонки, явных приемов написания ("в коровнике голоса москитов темные"), более или менее явно обрисованных образов, повтором, наоборот, редких слов и тем - это запоминается (например, "осенних вечеров" навалом, а вот "всплесков в тишине" только один), мизансцен и т.п.

Тайша: Мне интересен Басе еще и потому, что он в своей поэзии сплавлял очень многое - китайскую и японскую классику, высокое и низкое, дзен. И проникновение в глубины вещей его еще как интересовало! Только он об этом глубоком писал очень просто - необыкновенное сочетание обыкновенных слов.

Graf Mur: Кстати, мне тут Петрович на просмотр прислал беседу с Мазуриком (пойдет во вторую ХАЙКУМЕНУ), так вот там взгляд на японскую поэзию очень и очень интересный и отличается от достаточно трафаретно-одинаковых статей-предисловий Марковой-Делюсиной-Борониной и т.д. Т.к. материал большой, клею в аттач (для ознакомления; распространять только с ведома Петровича - всеж-таки эксклюзив).

Тайша: Роскошная статья, спасибо огромное! Прочитала с удовольствием и пользой. По-хорошему ужаснулась ихней (Мазурика и Петровича) учености :)
Кстати, обратила внимание на проход по поводу стиха Басе:

Этой осенью
Отчего я так сильно старость почуял?
Облака и птицы…
(пер.В.Н.Марковой)

Маркова очень точно перевела. Но это трудно откомментировать. Здесь не выстраивается логических связей, как, например, в приводившемся пятистишии Аривара-но Нарихира, но просто два высказывания. Первое: "почему я постарел?" - моментальное ощущение. Второе, никак вроде бы с ним не связанное: "облака и птицы - я просто обратил на них внимание в данную секунду". 

Интересно, я ведь только вчера прочитала у Бреславец о том, что "облака и птицы" считаются весенним киго у японцев, а вот Басе нетрадиционно использовал это в осеннем хайку, создав новый этаж смысла: облака и птицы - воспоминания о своих вёснах - чувства, вызываемые этими воспоминаниями - вывод-вопрос на основе оценки своих этих чувств - "отчего этой осенью я постарел"… 

Graf Mur: Черт его знает, что это обозначает у японцев, но у меня вполне аналогичные ощущения при виде птиц-облаков осенних частенько возникают. Птицы улетают, природа замирает, облака серые низко тянутся. Тоска, запах тлена, грусть… Т.ч. правила правилами, но не настолько же они на нас не похожи, чтобы отлету птиц радоваться? (хотя, если эти сволочи только что поле риса склевали…):-)

Тайша: Спасибо всем за писульки :) Забавно всё получается. Я всё больше и больше ловлю себя на одном: если россиянину японцы помогли Россию понять, то значица ипонцы сами в устоях поэзии своей плавают. Есть чему позавидовать НАШИМ теоретикам - они помогут им разобраться :) Но что меня в этом всём привлекает? - да, ещё раз убеждаюсь, что не ката :)

Тайша: Мне понравилось про спину, которую мы можем увидеть только глазами других :)

Тайша: Что касается нашей хонка-дорности: да, сейчас, оглядываясь на цитировки, понимаю, что у нас получается НЕЧТО другое.

Graf Mur: слава богу, мы что-то свое делаем! Не зря значит я тут палки в колеса вставляю :-)
Вообще-то некоторое подобие хонкадорность в свое время практиковалась в К2Су (не знаю как сейчас) - бралась понравившаяся последняя строка хайку и дописывалось свое. У меня даже когда-то давно был выпуск рассылки, построенный на этом принципе. Вряд ли тогда кто-нибудь задумывался о правилах и терминах, просто это хороший способ потренироваться (1), развить понравившуюся тему (2), сделать автору приятное (3).

Тайша: с одной стороны "хонка-дори заключался в использовании поэтического образа, мотива, лексики и фразеологии или даже куска текста (как правило, с некоторыми изменениями) из произведения поэта-предшественника."

с другой

"Наконец, по его мнению, нежелательно использовать заимствуемый материал в аналогичных или сходных контекстах. Например, если прототип представляет собой песню любовного содержания, то аллюзия может быть использована в песне странствий, в песне природы, но не в песне любви".

Тайша: Олег, вот как раз приведенное хайку Басе про птицы и облака и демонстрирует, как нечто весеннее можно использовать для настроения осени человека.

Тайша: То, как я это понимал - это передать настроение стиха, его изюминку - используя новый сюжет, параллельную ситуацию или другой взгляд, переосмыслить, так сказать, Старца, выразить это по-своему. Именно это было интересно. Но согласно второму высказыванию, я (по крайней мере) делаю что-то не то? Какой ужас :)))

Тайша: Думаю, это нам была информация к размышлению - ведь прежде чем нарушать правила, хорошо бы их изучить…. Но потом хорошо бы попробовать и в другие сезоны потянуть хонку, и в другие темы.

Graf Mur: Если исходить из этого, то в России хайку вообще быть не должно, не то что рэнги всякие с хонкадорностью. Правил мы не знаем и знать даже серединка на половинку никогда не будем. И хорошо, есть чем заняться :-) Имхо, руководствуясь вышеизоженным-обговоренным можно открывать сборник Басё на любой странице и выбирать с закрытыми глазами. Почти такой вариант см. ниже :-) (я правда, выбирал, то что нравится)

© Тэнгу, Graf Mur, Тайша

Начало > Русские Напевы > "Ренга с Басё" (13-18 строфы) >>>>>