Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления

Конкурс хайку
Ветка бамбука
Хайбун
Гостевая книга
Черная гостиная

Командная Ренга
Фото-хайку

Разное
Друзья-соседи
Ссылки

Архив

[an error occurred while processing this directive]

Аромат Востока Хайку из-за бугра Хайку народов мира

МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ
"HAIKU MOMENT" AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
© EDITED BY BRUCE ROSS

Часть 7

РОБЕРТ СПИСС (ROBERT SPIESS)

Winter wind – 
      Bit by bit the swallow’s nest
           Crumbles in the barn
Зимний ветер – 
      крошка за крошкой осыпается
             гнездо ласточки на стене амбара

УОЛЛИ СУИСТ (WALLY SWIST)

lingering
           in the oak
autumn twilight
вязнет
         в ветвях дуба
осенний сумрак
beside the brook’s rush
             New England aster
coated with frost
у ручья
по соседству с камышами
заиндевевшая астра
we wake at down
crow calling crow
through the fog
разбужены чуть свет –
ворона зовет ворону
сквозь туман

L. A. DAVIDSON (Л. А. ДЭВИДСОН)

through a closed motel window
still hearing the meadowlark
сквозь закрытое окно мотеля
она все равно пробивается – песня жаворонка

РАФФАЭЛЬ ДЕ ГРУТТОЛА (RAFFAEL DE GRUTTOLA)

after some silence
a cowbell intrudes
into the cornfield
все тихо… и вдруг –
бесцеремонный колокольчик
коровы зашедшей на кукурузное поле

ПАТРИЦИЯ ДОНЕГАН (PATRICIA DONEGAN)

Last night lightning
this morning
the white iris
ночью гроза
наутро – 
белый ирис

ДОРОТИ ХОУАРД (DOROTHY HOWARD)

    tall pines – 
the setting sun too
      lingers
высоченные сосны
закатное солнце
не тропится сесть
lunar eclipse
our eyes looking
in the same direction
лунное затмение
наши взгляды устремляются
к нему вместе

КЕН ХАРМ (KEN HURM)

winter moon
taking all night to cross
so small a pond
зимняя луна
через крошечный прудик
всю ночь пробиралась

МАРШАЛЛ ХРИСЮК (MARSHALL HRYCIUK)

through the screen, through the rain
an island
in mist
сквозь окно, сквозь дождь
остров
в тумане
             gnarled cherrytrees
a crow on the bridge
             doesn’t budge
        неказистые вишни
ворон на мосту
        не шелохнется
over a field of stones
           in the mist

a wireless telephone pole
над каменистым полем
в тумане

телеграфный столб без проводов

ВИРДЖИНИЯ БРЭЙДИ ЯНГ (VIRGINIA BRADY YOUNG)

moonlight – 
                 a sand dune
                 shifts
лунный свет – 
                    песчаная дюна
                    шевелится
all my life
      the silence
             of the sun
вся моя жизнь
         безмолвие
                  солнца

ДЖОН ЗИМБА (JOHN ZIEMBA)

Winter – 
Throwing a stone into the waves …
Nothing.
Зима – 
бросаю камень в волны и …
ничего.
in my loneliness
I let the persimmon
get overripe
все равно один
ничего страшного
что эта хурма перезрела
In the back alley,
one light …
the old snow 
Ту, дальнюю аллею
ничего не освещает…
кроме старого снега

БЕРНАРД М. ААРОНСОН (BERNARD M. AARONSON)

It also rained
pink magnolia blossoms
upon the lawn
Дождь все льет и льет
розовые соцветия магнолий
над лужайкой

ЭНН ЭТВУД (ANN ATWOOD)

Finally
    from the lily’s white funnel
       day trickles out
В конце концов
       он вытекает тонкой струйкой
              из белой воронки лилии – этот день

В конце концов
       он сочится по капле
              из белой воронки лилии – этот день

НИК ЭВИС (NICK AVIS)

november nightfall
the shadow of the headstone
longer than the grave
осенние сумерки
тень от надгробного камня
длиннее могилы
        midday heat
                      my cat on its back
y a w n s at the sky
         солнцепек
                 мой кот развалясь на спине
мя-а-а-укает на небо
deep inside the faded wood a scarlet maple
глубоко в чаще поблекшего леса алеющий клен
reading her letter
       new snow 
                on the branches
читаю ее письмо
      снег на ветки
            падает, падает…
night curtain
            the autumn moonlight
            finds a small tear
занавес ночи
          свет осенней луны
          все же находит в нем прореху

ЛАРРИ ГЕЙТС (LARRY GATES)

a cloud on the water
I float, half-submerged
with the frogs
облако на воде
я плыву в компании
с лягушками

облако на воде
я плыву вместе с лягушками
чуть приподняв голову над водой

ЛЕСЛИ АЙНЕР (LESLEY EINER)

holding
the shape of the wind
the frozen pines
ухватили 
ветер за бороду
замерзшие сосны

ДЭВИД ЭЛЛИОТТ (DAVID ELLIOTТ)

Dark so soon …
      down the creek in ripples
             a full moon
И не заметил как стемнело …
ниже по течению, в водной ряби
полная луна
Below zero
but this week the sun shines
right on the kitchen table
Холодина
зато эту неделю солнце светит
прямо на кухонный стол
        October sunset
all the way to the horizon
a flock of starling
Октябрьский закат
в небе от края до края 
стая скворцов
A spider climbs
the white curtain
       snow still falling
Паучок карабкается
вверх по белой шторе
      а снег все падает
Some year
they won’t find me here … 
        returning geese
Однажды
они не найдут меня здесь …
      вернувшиеся гуси
Spring thaw – 
even this tiny stream
making such a roar
Весенняя оттепель – 
даже этот тоненький ручеек 
журчит изо всех сил

Весенняя оттепель – 
даже этот маленький ручеек 
журчит как большой

УАЙНОНА БЭЙКЕР (WINONA BAKER)

all the flowers cropped
they came so silently
the black-tailed deer
все цветы ощипаны
они пришли и ушли бесшумно
чернохвостые олени

МАРИАННА БЛАДЖЕР (MARIANNE BLUGER)

       rain-rinsed twilight
a motionless toad
       claims the walk
      дождь в сумерках
отдохнувшая жаба
      собирается на прогулку
       flat tire
the cows just stand and slowly
       turn to look
      проколота шина
коровы встали и медленно
      поворачиваются поглазеть

БОБ БОЛДМАН (BOB BOLDMAN)

dark
moths moving
the distant mountain
стемнело
сквозь тучу мошкары
колеблется далекая гора 
distant lightening
             lightening
her touch 
свет далекой молнии
                      смягчает
ее черты
locking the door
shutting my eyes
       the wind still inside my head
захлопнул дверь
не дает глаз открыть
и даже в моей голове – этот ветер
dawn
loosened
leaf by leaf
светает
лист за листом 
слетает

ДЖОН БРАНДИ (JOHN BRANDI)

The trail narrows:
deer prints
                and mist
тропка все уже:
следы оленя
                и туман

ЭЛЛЕН ФЛОРМАН (ELLEN FLORMAN)

Midwinter night – 
     a dead spider
     still clinging to its web

Январская ночь
все еще цепляется за свою паутину
мертвый паук

A cold moon – 
a black cat’s shadow
slips in with the rain
Холодная луна
тень черной кошки
скользнула в дом вместе с дождем

СИЛЬВИЯ ФОРДЖЕС-РАЙАН (SYLVIA FORGES-RYAN)

snowdrifts getting deeper:
what do they mean – 
my dreams
сугробы все глубже:
и что они означают – 
мои сны…
January coldness – 
snowman’s shadow reaching
our windowpane
январский холод
тень снеговика доросла
до нашего окна

МАРКО ФРАТИЧЕЛЛИ (MARCO FRATICELLI)

Outside the cemetery
A leaning telephone pole
Tied to a tree
За оградой кладбища
Покосившийся телеграфный столб
Привязан к дереву
The old man
Sweeping leaves from the lawn
First snowfall
Старик
Сметает листья с лужайки
Первый снег 
Morning train – 
Entering the dark tunnel
Suddenly: my face
Утренний поезд –
Врывается в темный туннель
Вдруг: мое лицо в окне

ГАРРИ ГЭЙ (GARRY GAY)

The yellow lily;
    in the water
        in the rain
Желтая лилия;
  в воде
     под дождем
Late summer moon – 
the cricket remains silent
in the glass jar
Августовская луна – 
молчит и молчит сверчок
в стеклянной банке

КЕННЕТ С. ЛИБМАН (KENNETH C. LIEBMAN)

November morning – 
the heron’s legs
lost in steam
осеннее утро
спрятал ноги цапли 
пар над водой

РУБИ СПРИГГС (RUBY SPRIGGS)

On one leg
     the heron spreads its silence
            over the still lake
на все озеро
излучает спокойствие цапля
стоящая на одной ноге

спокойствие целого озера
в цапле
стоящей на одной ноге

КЭРОЛ УЭЙНРАЙТ (CAROL WAINRIGHT)

deer startled by the wind
the snowman
                  alone again
ветер спугнул оленя 
снеговик
             снова в одиночестве
After the foghorn
silence
drifts toward shore
Умолкла сирена в тумане 
тишина
наплывает на берег

НИНА А. УИКЕР (NINA A. WICKER)

partly cloudy –
a yellow cat taking her time
through the cemetery
облачно – 
рыжая кошка гуляет
по кладбищу

ДЖОН УИЛЛС (JOHN WILLS)

goldenrod …
and in the distance
mountains
золотарник …
и в отдалении
горы
the hills 
release the summer clouds
one by one by one
холмы
отпускают летние облака
за одним одно за одним

МИРИАМ САГАН (MIRIAM SAGAN)

Unseen at first – 
The flat graves
Covered by brown oak leaves
Их и не заметишь поначалу –
Эти могильные плиты
Укрытые опавшими листьями дуба

СТИВ САНФИЛД (STEVE SANFIELD)

Summer mountains:
here
all the time.
Летние горы:
здесь
и всегда.

ГЛОРИЯ ПРОСКАЛЬ (GLORIA H. PROSCAL)

out of rainy hills
they comes: thin-shelled snails
and plump red worms
с холмов, залитых дождем 
они приходят: улитки в хрупких домиках
и упитанные, красные червяки

РОСС ФИГГИНС (ROSS FIGGINS)

twilit pasture – 
voices of frogs fill
the forgotten bucket
сумерки на выгоне
кваканье лягушек наполняет
брошенную бадью

сумерки на выгоне
брошенная бадья
полная кваканья лягушек

ДИ ИВЕТТС (DEE EVETTS)

Within the sunken punt stillwater
вода неподвижна внутри притопленного ялика

АЛЕКСИС РОТЕЛЛА (ALEXIS ROTELLA)

An old woman with bread
waves the geese down
from the sky.
Старушка с куском хлеба
манит гусей
с небес спуститься.
I let it pass
right through me –
cicada sound
Прямо через себя
я пропустил ее –
песню цикады

ФРАНСИН ПОРАД (FRANCINE PORAD)

side by side – 
                  shriveling camellias
                  snowy white plum
бок о бок – 
                  увядшие камелии
                  снежно белая слива 
crab 
washed ashore
each feeler intact
мертвого краба
прибило к берегу целехоньким
даже усики целы

ДЭВИД ПРИБ (DAVID PRIEBE) 

Autumn clouds shadows
slowly down one mountain side
                               and up another
тени осенних облаков
медленно опускаются по склону горы
медленно поднимаются – по другому

тени осенних облаков 
по одному склону горы – медленно вниз
медленно вверх – по другому

ФОСТЕР ДЖУЭЛЛ (FOSTER JEWELL)

     Last raindrop
     nears end of twig …
nearing it … nearing it … 
    последняя капля дождя 
    вот-вот сорвется с тонкой ветки …
вот-вот сорвется … вот-вот …
Not hearing the silence – 
until
the whip-poor-will !
Да я и не слушал ее – 
эту тишину …
пока не запел ко-зо-дой !

ЛЕНАРД Д. МУР (LENARD D. MOORE)

twilight mist;
the sparrow on the barbed wire
shifts his head 
сумеречная дымка;
воробей на колючей проволоке
вертит головой

ШЭРОН ЛИ ШАФИИ (SHARON LEE SHAFII)

outdoor cafe
only a cricket chirping
this fall day
уличное кафе
только сверчок поет
этим осенним днем
Сold wind … 
just-swept leaves
gusting back
холодный ветер …
едва их выметешь, эти листья,
а они уже рвутся прилететь обратно
after the storm
tossing starfish back
into the sea
после шторма
возвращаю морю
морскую звезду
Pileated woodpecker
keeps the tree trunk
between us
Осторожничает
хохлатый дятел
ствол дерева – между нами 

ДЖОРДЖ СУИД (GEORGE SWEDE)

After the rain
a white butterfly
on the clothesline
после дождя
белая бабочка 
на веревке для белья
Dawn only the mountain sees me leave
Светает только гора видит как я ухожу

БРЕНТ ПАРТРИДЖ (BRENT PARTRIDGE)

i carry a cricket
               back outside – 
it wants in again
вынес сверчка
                    во двор – 
он обратно просится 

САНДРА ФАРИНДЖЕР (SANDRA FUHRINGER)

Straight down
   snow falls and falls … 
      the silence deepens
Отвесно вниз
   падает, падает снег …
        тишина все бездонней
Autumn wind
opening … and closing
a screen door
Осенний ветер
откроет … закроет
стеклянную дверь

РЭНДИ ДЖОНСОН (RANDY JONSON)

slower than the rest
now and then
a big flake falls
зависли в воздухе 
не сейчас - погодя (потом) упадут
большие снежные хлопья

ЧАРЛЬЗ ДИКСОН (CHARLES DICKSON)

sagging footbridge 
on both sides of the brook
white laurel blossoms
провисающий пешеходный мостик
по обе стороны ручья
белые цветы кальмии
yellow trout lilies – 
in and out of the boathouse
nesting swallows
оранжевые лилии – 
внутри и снаружи эллинга
гнездящиеся ласточки
mountain pool
in its clarity small stones
and the flash of minnows
горное озерцо
прозрачное до мелких камешков
и блесток мелкой рыбешки

горное озерцо
прозрачное до мелких камешков
и серебринок пескариков
   standing on one foot,
the goose stretches a leg –
         pink sunset
   стоя на одной лапе
гусь потягивает другую – 
      розовый закат
winter beach …
    tinkling trills
         of water pipits
зимний пляж …
    звонкие трели
        водяных коньков

“Коньки, или щеврицы” - переходный вид от славковых птиц к жаворонкам. На Крайнем Севере водится красногрудый конек; представители: щеврица водяная, или водяной конек
twilight storm
another stone topples
from the pasture wall 
гроза в сумерках
еще один камень выпал
из ограды пастбища

МАЙК ДИЛЛОН (MIKE DILLON)

Winter rain:
a crow peers down
from the power line
Зимний дождь:
ворона уселась на проводах
и уставилась вниз 

МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ (MARGARITA MONDRUS ENGLE)

old orchard
       a spider climbs onto
       the setting sun
старый сад
     паук карабкается
     на закатное солнце
drifting fog
     two crows on a wire
     touching beaks
туман плывет
    две вороны на проводах
    сидят клюв к клюву

СЕСТРА МЭРИ ТОМАС УЛЬБЕРГ (SISTER MARY THOMAS EULBERG)

only that star
        and I 
             alone
только эта звезда
           и я
              больше никого
through window frames
of the unfinished building
December sunset
сквозь пустые рамы 
недостроенного дома
Декабрьский закат
no need
for the night light
the glow of maples
оно и ни к чему – 
ночное освещение
багровое зарево кленов
fresh snow
           all names obliterated
           on the headstones
свежий снег
              все имена на надгробиях
              укрыты
everything’s strange
in this boarding house
only the moon is real
все нереально
в этом заколоченном доме
только луна настоящая

все странно
в этом заброшенном доме
только луна обычная

ЧАК БРИКЛИ (CHUCK BRICKLEY)

sheet lightning:
the face near the top
of the ferris wheel
молния через все небо
чье-то лицо у вершины
чертового колеса

ЛеРОЙ ГОРМАН (LeROY GORMAN)

rainpuddles on the garden
I pass 
my image
дождевые лужи в саду 
я прохожу
по своему отражению

АННА ХОЛЛИ (ANNA HOLLEY)

a crow flies
becoming the darkness
on an autumn evening
ворон летит
темнеет, темнеет 
этот осенний вечер
one eye open
the cat eyes the fly
the long slow day
один глаз открыт
кот послеживает за мухой
неспешный длинный день 

© Перевод Михаил Бару