Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления

Конкурс хайку
Ветка бамбука
Хайбун
Гостевая книга
Черная гостиная

Командная Ренга
Фото-хайку

Разное
Друзья-соседи
Ссылки

Архив

[an error occurred while processing this directive]

Аромат Востока Хайку из-за бугра Хайку народов мира

МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ
"HAIKU MOMENT" AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
© EDITED BY BRUCE ROSS

Часть 5

КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ (COR VAN DEN HEUVEL) 

late autumn
the billboard’s shadow leans
into the woods
поздняя осень
тень от афишной тумбы
затерялась среди теней деревьев

БРЕНТ ПАРТРИДЖ (BRENT PARTRIDGE)

hard rain –
the carp all gathered
under the bridge
проливной дождь – 
карпы сбились в кучу
под мостом
no two falling
the same way
cherry petals
лепестки облетают
с вишни – 
каждый на свой манер
checking the breeze
             a frog’s nose
                       just sticks out
пробуя ветерок
          лягушачья мордочка
                   только что не вытянулась

ФРАНСИН ПОРАД (FRANCINE PORAD)

night clouds
touching
the city’s aura
ночные облака
касаются
ауры города
drone 
deep in sweet alyssum – 
Indian summer
трутень
забрался в бурачок 
бабье лето

РЭЙМОНД РОУЗЛИП (RAYMOND ROSELIEP)

  footbridge
only the moon 
    crossing
этот пешеходный мостик
         только луна
          переходит

БРЕТТ ПЕРУЦЦИ (BRETT PERUZZI)

Reflected in the river
the stillness
of early morning
в реке –
отражение тишины
раннего утра
dilapidated cottage
the flower box’s weeds
in full bloom
обветшавший домишко
в цветочном ящике
буйствуют сорняки

НИНА А. УИКЕР (NINA A. WICKER)

Winter clouds
neck-deep in snow
an old gourd
зимние облака
по самую макушку в снегу
неубранная тыква
the scent of cereus
again and again a moth
tries the screen
кактус цветет
на запах, на запах рвется бабочка 
сквозь оконную сетку

ЛЬЮИС САНДЕРС (LEWIS SANDERS)

Without frog sounds – 
this August night
passes into dawn
без концерта лягушек
эта летняя ночь
понапрасну проходит
Snow predicted – 
… slow rain
    making puddles in the dark 
Обещали-то снег – 
…да все дождь моросит
в темноте наполняя лужи

ДОРИС ХИТМEЙЕР (DORIS HEITMEYER)

Through the hum
of the window fan – 
cicada?
Сквозь шум
оконного вентилятора –
неужто цикада?

ЖАННА П. РЭЙДЕР (ZHANNA P. RADER)

Stepping 
out of the mist –
pine trees
Выступают
из туманной дымки – 
сосны
Frozen moon…
lower and lower – 
the pine’s iced branches
Окоченевшая луна…
клонятся ниже и ниже 
оледенелые ветви сосны

ФРЕДЕРИК ГАССЕ (FREDERIC GASSER)

late evening – 
the dog’s hair smells
of peonies
поздний вечер 
пёс вернулся с прогулки 
пахнет пионами
Yard sale:
balanced on a china cap
a swallowtail
Во дворе распродажа: 
на краешек фарфоровой чашки
бабочка присела
abandoned sidewalk
the thickness of wild grasses
between the cracks
заброшенная дорожка – 
пучки дикой травы 
в асфальтовых трещинах

АЛЕКСИС РОТЕЛЛА (ALEXIS ROTELLA)

I forgot why I was angry:
deer tracks
filling with snow
Уж и забыл почему злился: 
вот они - следы оленя
припорошенные снегом
The silence
of paper lanterns:
morning rain
Обреченность
бумажных фонариков:
утренний дождь
Lightning:
in the crack of a boulder,
violets
Вспышка молнии:
в темной расселине валуна – 
фиалки
At the top
of the ferris weel,
lilac scent
Аромат сирени
на вершине
чертового колеса
souking up the moon       the snail
залита лунным светом       улитка
swans     stir of his breath against my hair
лебеди 
мои волосы шевелит
ветер от их крыльев

БРЮС РОСС (BRUCE ROSS)

puzzled crow’s
snow covered
beak
озадачена ворона:
клюв-то – 
заиндевел
Abandoned house – 
The lilacs just as bright
This spring
заброшенный дом
все также ярки этой весной
кусты сирени
luminous moonlight – 
the slow undulating of
a scavenging skunk
лунное сияние
неторопливо роется 
скунс в отбросах
a spider huddled
in the ceiling corner.
endless spring rain
бесконечный весенний дождь
паучок суетится
под потолком в углу

паучок сплетает
паутину в углу потолка
весенний дождь без конца

РОБЕРТ СПИСС (ROBERT SPIESS)

First light:
   an oval drop of water
        on the mallard’s back
Первый луч солнца…
капля воды на хвосте утки
засверкала
an unspoken love –
   i envy the oriole
        that sings that sings
как ей открыться? 
       ох, и завидуешь иволге,
                что поет…так свободно…
a round melon
    in a field of round melons
        - resting dragonfly
на круглой дыне
     среди поля круглых дынь
           - отдыхающая стрекоза

ЧАРЛЬЗ ДИКСОН (CHARLES DICKSON)

out of the fog bank
                            croak
of a snowy egret
с отмели
из тумана
крик цапли
march twilight
a nesting osprey
whistles softly
мартовские сумерки
скопа в гнезде
негромко посвистывает
September gust – 
the starflower’s last white petals
snatched away
Осенний шквал – 
с цветками прощаются
последние лепестки
abandoned pasture
in fallen snarls of barbed wire
white meadowsweet
заброшенная изгородь
в спутанной колючей проволоке
белеет таволга

ЛИ РИЧМОНД (LEE RICHMOND)

Winter chrysanthemums
   friends invite me out
         but these winter chrysanthemums
Зимние хризантемы
друзья зовут с собой, но…
эти зимние хризантемы.
Before today
where did he come from
scarecrow
Где ж его трепало-то 
до сегодняшнего дня – 
это пугало?

Где ж его носило 
до сегодняшнего дня – 
это пугало?

ЛИЗ ФИНН (LIZ FENN)

First day of spring
The goldfish
Circles his bowl
Первый, весенний денек
Нарезает круги 
Золотая рыбка в аквариуме

ДЕНИЗ КОНИ (DENISE CONEY)

after the storm
I cannot find
the snowman’s eyes
после вьюги
их и не найдешь – 
глаза снежной бабы 

после вьюги
их как будто и не было – 
глаз снежной бабы
full moon – 
a beaver slaps the pond’s surface
полная луна –
по недвижной воде пруда 
бобёр шлепает 

АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ (ALAN PIZZARELLI)

in the stream 
      a shopping cart
           fills with leaves
в ручье
закатившаяся тележка из магазина
засыпана опавшей листвой
bitter cold
the car’s horn blows
by itself
холодище
клаксон моей машины
сам по себе завыл (взвыл от холода)
the ferris wheel turning
into fog
поворачиваясь
чертово колесо растворяется
в тумане
on the merry-go-round
that empty blue bench
карусель
на этой голубой скамеечке
никого
the windowpane reflects
a tv cartoon
snow falling
в оконном стекле – 
отражение мультфильма
за стеклом - снегопад

ИББА СТОРИ (EBBA STORY)

first light…
a fox track deepens
with shadow
светает…
тень углубляет
лисьи следы
gleaming gold
amid a russet willow
the night heron’s eye
тускло золотится
в зарослях красноватого ивняка
глаз черноголовой цапли

тусклым золотом
из зарослей красноватого ивняка
глаз черноголовой цапли

МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ (MICHAEL DYLAN WELCH)

harvest moon – 
the white spot
on the black cat
полнолуние 
черная кошка
с белой «зведочкой»
gathering down – 
        the first light
               Filling the poppies
светает – 
      первые лучи
              зажигают маки
indian summer
    missing
the smell of rain
   бабье лето
      скучаю
по запаху дождя
summer heat – 
         two squirrels
               meet on a wire
летний зной – 
          повстречались на проводе
                   две белки 
apple blossoms…
          into the wind
                 spring rain
яблоневый цвет…
       на ветру
             под весенним дождем
alone again
with its dragonfly
the puddle
снова один…
как эта лужица
со своей стрекозой

РОД УИЛЛМОТ (ROD WILLMOT)

A moth comes
To the evening primrose
Alone, yet not alone
бабочка
присела на желтую энотеру:
ну, нет, еще не одинок

ХЭЛ РОТ (HAL ROTH)

sparrow
on the mailbox
empty
писем нет
на пустом почтовом ящике
воробей расселся

ДЖОРДЖ СУИД (GEORGE SWEDE)

Lightning flash
crows sitting under
the scarecrow
Вспышка молнии
вороны жмутся
к ноге пугала

УОЛЛИ СУИСТ (WALLY SWIST)

opened so boldly
in spring snow
the Red tulip
бесстрашно открылся
весеннему снегу
этот красный тюльпан
stopping in my steps…
a bird who seems to know me
calling from the pines

остановлюсь… 
кажется, мы знакомы с ней –
с этой птицей, что окликает меня с сосны

УОЛЛИ СУИСТ (WALLY SWIST)

in the one unbroken pane
      remaining in the shed
full moon
в единственном
     неразбитом окошке сарая
полная луна
opening into forest
         on rusted hinges
the old pasture gate
распахнутые лесу
         на заржавевших петлях
ворота заброшенного выпаса
deep bend of the brook
        the kingfisher’s chatter
after it’s dive
излучина ручья 
      вынырнул зимородок
и гомонит, гомонит…

излучина ручья 
     вынырнул зимородок
и дрожит от холода

ВИНСЕНТ ТРИПИ (VINCENT TRIPI)

Letting
          the cat in
          the fog in
Впускаю
            и кошку
            и туман

Кошка 
и туман 
заходят вместе
Persimmons grow
their shadows
with them
вместе растут 
плоды хурмы
и их тени

ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ (ELIZABETH SEARLE LAMB)

in the last light
a hummingbird moth visit
the white petunia
солнце садится…
колибри навещает
белую петунию

солнце садится…
в гости к белой петунии
прожужжал колибри
The elk herd
Moving down the ridge
- an early snow
ранний снег
семейство сохатых
спускается с горы

ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД (JERRY KILBRIDE)

northern lights:
my breath
on the window
северное сияние
след от моего дыхания
на оконном стекле
christmas night
the silence behind
the wind
рождественская ночь
ветер стих
покой 

ДЖОН УИЛЛЗ (JOHN WILLS)

dusk     from rock to rock a waterthrush
сумерки     славка мечется между прибрежными камнями

сумерки     славка перепархивает с камня на камень
the crawfish and I
wait for the water
to clear
рак и я
ждем, пока станет чище
вода

рак и я
ждем, пока осядет муть
в воде
an old field
throbbing with insects
the summer moon
гул насекомых 
на заброшенном поле
летняя луна
unless you have fish
the pelican has no use
for you
пока у тебя есть рыба
тебе и пеликан
ни к чему
touch of dawn
the snail withdraws
its horns
первые лучи
прячет свои рожки
улитка

ФРЭНК К. РОБИНСОН (FRANK K. ROBINSON)

across the road
from the sunflower patch
sunflower
через дорогу
от клочка земли с подсолнухами
подсолнух
through the dark
it comes to us / the slow rhythm
of the first frogs
сквозь ночную темноту
они доходят до нас
медлительные песни
первых лягушек

ЛЕНАРД Д. МУР (LENARD D. MOORE)

moon dusk: another grasshopper hops on the wind
луна в сумерках: вон кузнечик скачет на ветру
winter river:
two ducks
still in the moomlight
зимняя река:
две утки
застыли в лунном свете
evening mist
settles on the gravestones
distant crows

вечерний туман
оседает на могильных плитах
вороны чернеют вдалеке

ДЖО НАТТ (JOE NUTT)

the squirrel’s tail
curls over his head – 
spring rain
белка
прикрыла голову хвостом
весенний дождь

АДЕЛЬ КИННИ (ADELE KENNY)

sleepless night –
in every room
the sound of the wind
бессонная ночь
нет комнаты, в которой
не завывал бы ветер
winter solstice –
sun
in the crow’s eye
зимний день-недомерок
отраженное солнце
в вороньем зрачке

МАЙКЛ КИТЧЕК (MICHAEL KETCHEK)

ten minutes to five
the goldfish
swim back and forth
вечереет
золотая рыбка
мечется в аквариуме

МАРГАРЕТ Р. СМИТ (MARGARET R. SMITH)

as if they owned
the late afternoon sky
           swallows
они его заполонили 
предвечернее небо
         ласточки

ДОНАЛД МАКЛЕОД (DONALD McLEOD)

barnacles
still clinging
to a dead whale’s belly
они все еще цепляются за нее –
за тушу мертвого кита
маленькие рачки

ГАРРИ ГЕЙ (GARRY GAY)

Seal voices
carry from the rocks…
the fog
рев тюленей –
оттуда, со скал…
туман

МАЙКЛ ДАДЛИ (MICHAEL DUDLEY)

oaring not moving the lilits
не касаясь лилий
входит в воду
весло

ДЭВИД ЭЛЛИОТТ (DAVID ELLIOTT)

A blue heron
flying south
over the long straight road
на юг, на юг
над длинной стрелой дороги
летит цапля

МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР (MATTHEW LOUVIERE)

A mule
rolling in the dust
the shadowy moon
мул
барахтается в пыли
темная луна

ДЖОН БРАНДИ (JOHN BRANDI)

No backward
No forward
      In the autumn rain
Ни прошлого
Ни будущего
     только осенний дождь
After the argument
- a gardenia petal
on the table
спор отшумел
на столе – 
лепесток гардении

МАРИ ФОРСАЙТ (MARIE FORSYTH)

quiet pond…
the red carp swims
through a white cloud
замерший пруд…
красный карп проплывает
сквозь белое облако

САНДРА ФАРИНДЖЕР (SANDRA FUHRINGER)

rain all day the cat’s yawn
дождь без конца…    кошка зевает от скуки…
the open grave…
a leaf falls
in the moonlight
могильная яма…
лист падает
луна светит

ХАРВИ ХЕСС (HARVEY HESS)

narcissus…
their shadows on the wall
belong to themselves
нарциссы…
их тени на стене
приросли к ним

УИЛЬЯМ Дж. ХИГГИНСОН (WILLIAM J. HIGGINSON)

The clock
       chimes chimes and stops
               but the river…
часы 
  били-били и перестали,
     а вот река…

АННА ХОЛЛИ (ANNA HOLLEY)

looking back 
at the fullest moon
a round-faced frog
оглянулась
посмотреть на полную луну
лягушка-толстушка

ДЖИМ КЭСИАН (JIM KACIAN)

heat lightning – 
fireflies cross the meadow
without a sound
зарница –
светлячки летят через луг
в полной тишине

ХЕРБ БАРРЕТТ (HERB BARRETT)

November garden
a plastic sunflower
spinning spinning
осенний сад
безвольный подсолнух
качается, качается…

АННА ХОЛЛИ (ANNA HOLLEY)

white heron
all but its cry
lost in hase
белая цапля
только ее крик
не растворен туманом

ЧАК БРИКЛИ (CHUCK BRICKLEY)

a car
at the cliff’s edge
the Milky Way
автомобиль
на краю обрыва –
дальше Млечный Путь

БЕАТРИС БРИССМАН (BEATRICE BRISSMAN)

The way silence waits
       and waits… for the next
             cry of the loon
Безмолвие
все ждет и ждет… следующего
крика гагары

Тишина
напряглась в ожидании…
следующего крика гагары

© Перевод Михаил Бару