Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления

Конкурс хайку
Ветка бамбука
Хайбун
Гостевая книга
Черная гостиная

Командная Ренга
Фото-хайку

Разное
Друзья-соседи
Ссылки

Архив

[an error occurred while processing this directive]

Аромат Востока Хайку из-за бугра Хайку народов мира

МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ
"HAIKU MOMENT" AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
© EDITED BY BRUCE ROSS

Часть 4

УОЛЛИ СУИСТ (WALLY SWIST)

the insistent voice
of a black-capped chickadee
snowy morning
снежное утро
черноголовая синичка
щебечет без умолку

МАРГАРЕТ ЧУЛА (MARGARET CHULA)

soft spring rain
the cat licks
the cabbage leaves
мягкий, весенний дождь
кошка слизывает капли
с листьев капусты

АЛЕКСИС РОТЕЛЛА (ALEXIS ROTELLA)

old weatherbeaten
motel sign –
full of sparrows
Осиное гнездо
над озером
в осенней тишине
The gull
giving loneliness
sound
Одиночество 
кричит
чайкой

Одиночество 
кричит
голосом чайки

В крике
чайки –
одиночество
winter chill
the moon moves away
from the geese
зимний холод
луна летит прочь
от гусей
Still on its vine
the pumpkin
in the compost
Все еще держится за свою плеть
Тыква
В компосте
dusk:
the snail deeper
into the lily
сумерки
улитка заползает глубже
в кувшинку
autumn sky
the wind folds and unfolds
a flock of sparrows
осеннее небо
ветер то схватит то отпустит
стайку воробьев

осеннее небо
ветер играет в «кошки-мышки»
со стайкой воробьев
Among morning-glories
the drip drip
of lingerie
Среди пурпурных вьюнков
сохнет, теряя капли
кружевной треугольник

БРЮС РОСС (BRUCE ROSS)

morning silence –
dull spring sunlight
on the potted cactus
утренняя тишина…
неяркий, весенний свет
на домашнем кактусе
loon’s cry
at Burnt Rock Lake –
slow autumn clouds
крик гагары
над озером…
тяжелые, осенние облака
the gray squirrel pair
gingerly kiss on the roof
cloudless autumn day
безоблачный, осенний денек
целуются робко на крыше
две серых белки
spring chill –
on short legs the sparrow
sips from Lake Ontario
весенний холод –
воробьишка на коротких ножках
пьет из озера Онтарио

весенние холода –
крошечный воробышек
пьет из огромного озера

РЭЙМОНД РОУЗЛИП (RAYMOND ROSELIEP)

  footbridge
only the moon 
    crossing
этот пешеходный мостик
         только луна
          переходит

СТЕФЕН СМОЛЛ (STEPHEN SMALL)

I did nothing
about a branch that fell
on the wild azalea
… а я и не прикасался
к ветке
что упала на дикую азалию

… и трогать не стал
ветку
упавшую на дикую азалию

ДОРОТИ КАМЕРОН СМИТ (DOROTHY CAMERON SMITH)

even the clouds
are in hurry
this morning
этим утром
даже облака
поторапливаются
November fog
my old aunt
asks who I am
Осенний туман…
и не признала меня
моя старенькая тетка

ТОМ СМИТ (TOM SMITH)

  rainfall
the broken
     iris
   ливень
сломанный 
     ирис

КАРЕН СОН (KAREN SOHNE)

looking straight into the sun
dandelions
не отворачиваясь смотрят на солнце
эти одуванчики
rain
ticking on the leaves
the long night
долгая ночь
дождь
барабанит по листьям

РОСС ФИГГИНС (ROSS FIGGINS)

autumn shadows –
the scarecrow bends forward
closer to the earth
осенние тени –
пугало клонится ниже и ниже
к земле

осенние тени… 
хочет упасть на землю 
тень пугала

низкое, осеннее солнце
тень от пугала
вот-вот упадет на землю

САРА ФИТЦДЖЕРРАЛД (SARAH FITZJARRALD)

so still…
    only the falling plum blossoms
так тихо…
       только сливовый цвет облетает

так тихо…
       только лепестки облетают с цветущей сливы

ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ (LEATRICE LIFSHITZ)

snowstorm – 
the old snowman leaning
into it
снежная буря – 
старый снеговик
уходит в нее

снежная буря –
растворяется в ней
оплывший снеговик
my tracks… their tracks…
suddenly face to face
with returning geese
мои следы… их следы…
внезапно – друг против друга – 
стадо гусей и я

АРИЗОНА ЗИППЕР (ARIZONA ZIPPER)

falling asleep;
  the moon
      is still there
засыпаю…
   луна
       пока на месте…
a blossom falls
       one by one
            the peepers begin
цветы опали
    одна за другой
        показываются древесные лягушки

цветы опали
    понемногу их места на ветках
         древесные лягушки занимают

ЭЛСИ КОЛАШИНСКИ (ELSIE KOLASHINSKI)

already the bees
have discovered the flowers
on the new grave
… уж и пчелы 
разведали дорогу к цветам
на свежей могиле

БОБ ГЕЙТС (BOB GATES)

winter burial
on the bare branch
                a cocoon
зимнее кладбище
на голой ветке
кокон

Л. А. ДЭВИДСОН (L. A. DAVIDSON)

snow predicted;
on the coffee table
white narcissus
метель надвигается…
на кофейном столике
белый нарцисс
Monday morning
sunshine on a snowman
in the empty park
утро понедельника
в пустынном парке снеговик
искрится под солнцем
crossing the table
    beside the book on zen
    the cockroach pauses
пробегая по столу
задержался возле тома «Дао Дзэн» 
тараканище

НИК ЭВИС (NICK AVIS)

we say we’re sorry
        the easter lily begins 
                           to open
помирились…
         и она стала раскрываться – 
                                  пасхальная лилия
remembering the lie
       I told her
crocus in midwinter
крокусы среди зимы…
отчего-то вдруг вспомнилось,
как я солгал ей

М.Л. БИТТЛ-ДеЛЭПА (M. L. BITTLE-DeLAPA)

paling twilight
behind the black branch
behind the black branch
за этой черной веткой
граница сумерек
за той черной веткой

БАРБАРА МакКОЙ (BARBARA McCOY)

Autumn sunset –
Blue shadows on the mountain
meet blue shadows in the lake
Осенний закат – 
Синие тени гор разрезают 
синие, озерные тени 

Осенний закат – 
Синие тени на горе встречаются
с синими тенями в озере
Snow beyond the pane;
In a crystal bud vase
the white rose unfolds…
Снег за окном;
В хрустальной, маленькой вазе
распускается белая роза…

ТОМ ЛИНЧ (TOM LYNCH)

almost asleep
a breeze wakes me – 
northern lights
почти заснул…
ветерок разбудил меня – 
северное сияние
suddenly here
grasshopper on my knee
suddenly gone
вот он, здесь – 
кузнечик на моем колене…
а вот его уже нет

РОНАН (RONAN)

sea gulls placing
and replacing themselves
on black rocks
морские чайки
вьюжатся
на черных скалах

ВИРДЖИНИЯ ЭГЕРМЕЙЕР (VIRGINIA EGERMEIER)

Same old road – but
Over the fog, a giant oak
I never saw before
…и дорога все та же – старая,
только там, сквозь туман – дуб-исполин
прежде мною не виданный
Spring thaw:
          the old pine leans a little
                 farter this year
Весенняя оттепель:
            старая сосна еще немного усохла
                          за этот год

БИЛЛ ПОЛИ (BILL PAULY)

tonight your face
in the river, father,
wrinkles with wind
сегодня вечером, пап,
отражение твоего лица в реке
еще и ветер морщит 
seventh day of rain…
trying to remember
the names of things
седьмой день дожди…
вспомнить бы – 
где я?

БРЕНТ ПАРТРИДЖ (BRENT PARTRIDGE)

down into
where all the stems join
a little frog
вниз,
в переплетение стеблей 
забирается лягушонок

ПЕГГИ ЛИЛИЗ (PEGGY LYLES)

first frost…
on a silver card tray
wild persimmons
первые заморозки…
на серебряном подносе для визиток
плоды дикой хурмы

ДЖОРДЖ КЛАЩАНСКИ (GEORGE KLACSANZKY) 

early morning
fishing boat full of
pelicans
раннее утро
рыбацкая лодка
полна пеликанов

раннее утро
пеликаны набились
в рыбацкую лодку
orange carp
lost in the reflections
red maple leaves
в отраженьях
красных кленовых листьев
он затерялся – оранжевый карп

МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР (MATTHEW LOUVIERE)

Twilight
seeping into
the stone
Сумерки
просачиваются
внутрь камней

Сумерки
просачиваются
в сердце камня
      White butterfly – 
so still
      on the black branch
      На черной ветке
белая бабочка
      замерла
Thunder
- the mirror shifts
in its frame
Удар грома – 
зеркало вздрагивает
в своей раме
Dark shadow 
of the white chrysanthemum
- the quiet room
Черная тень
от белой хризантемы;
в комнате – тишина
Winter fog – 
crow pacing
the bare branch
Зимний туман – 
ворон расхаживает
по голой ветке

НАОМИ И. БРАУН (NAOMI Y. BROWN)

red ants zig-zag
with a dead scorpion
afternoon heat
полдень, теплынь
красные муравьи суетятся
возле мертвого скорпиона
dusk settles – 
   in rattling mesquite pods
   a cicada faint voice
сгущаются сумерки – 
сквозь сухой шелест мескитовых зарослей
слабеющий голосок цикады

ЧАК БРИКЛИ (CHUCK BRICKLEY)

the crow 
whets its bill on the curb – 
autumn wind
осенний ветер
ворон точит клюв
о поребрик

ДОРИС ХИТМЕЙЕР (DORIS HEITMEYER)

Inside the bottle
   the firefly’s light
         even brighter
А в банке
      он даже ярче мерцает,
            светлячок
Between lace curtains
   the white cat’s eyes
         follow a snowflake
Сквозь кружево занавесок
        белая кошка разглядывает 
                   снежные хлопья
Through the hum
    of the window fan – 
          cicada?
Сквозь шум
         оконного вентилятора –
                 цикады голосок?

БЕРНАРД М. ААРОНСОН (BERNARD M. AARONSON)

From every side
the skies grow black - 
the gathering crows
Куда ни глянь - 
небеса чернеют, чернеют...
слетается вороньё
The crows unseen,
I hear them cawing, cawing
in the falling snow
Их и не видно совсем,
но я слышу как они каркают, каркают
сквозь пелену снегопада

ЛЕРОЙ КАНТЕРМАН (LEROY KANTERMAN)

Sunset…
The scarecrow stretches
Across the field
Солнце садится…
Тень от пугала тянется 
Через все поле 

БЕРНАРД ЛАЙОНЕЛ ЭЙНБОНД (BERNARD LIONEL EINBOND)

frog pond…
a leaf falls in
without a sound
заросший пруд…
лист слетает на воду
в безмолвии

С.М. БАКАУЭЙ (C. M. BUCKAWAY)

Closing my eyelids
just before going to sleep
I hear the blizzard.
закрыл глаза
перед тем как уснуть
слушаю вьюгу

ДЖЕЙН РИЧХОЛД (JANE REICHHOLD)

evening fog
a door slams
softly
вечерний туман
беззвучно
дверь закрывается

РУБИ СПРИГГС (RUBY SPRIGGS)

within closing petals silence
тишина
внутри сомкнутых лепестков
цветка
rain in the night – 
       in the cricket’s chirp
       in the loon’s call
дождь в ночи – 
            в стрекотании кузнечика
            в крике гагары
a leaf lifts a cat stretches
лист дрожит
кошка потягивается
nothing 
        depends on
            this hyacinth blooming
никому
        ничего не должен
              этот цветущий гиацинт
even for the scarecrow a shadow
даже чучелу – своя собственная тень
lingering on this earth dried onions
еще цепляются за землю
эти сухие луковицы
the day dwindles into a loon’s call
крик гагары – 
все, что осталось от этого дня
still hazy morning
      a bird sings a leaf falls
      a bird sings a leaf falls
тихое туманное утро
          птица поет… лист падает…
          лист падает… птица поет…
to no special place
    the wind blows the leaves
в никуда
     ветер гонит опавшие листья

ЭЙЛИН ШЕРРИ (EILEEN SHERRY)

snow dusted branches
sparrow footprints
lead into the air
прямо в небо уходят
воробьиные следы
с заснеженной ветки

КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ (COR VAN DEN HEUVEL)

dead end – 
a few leaves circle
in the headlights
глухой тупик –
несколько листьев кружатся
в свете фар
November evening – 
the wind from a passing truck
ripples a roadside puddle
осенний вечер – 
ветер от проехавшего грузовика
сморщил придорожную лужу
silence    the wind in the mirror
безмолвие
                ветер в зазеркалье
melting snow
the sun shines into the back
of an empty truck
тающий снег
солнце уперлось лучом
в пустой кузов грузовика
arms folded
i watch the crane
standing on one leg
руки сложил
и на журавля смотрю,
стоящего на одной ноге

РИЧАРД ТАЙС (RICHARD TICE)

A day at the office:
nothing to remind me
it’s snowing
весь день в конторе:
а на улице-то снег валит…
да здесь не видать, не слыхать…
bare trees
along the avenue all the way
to the mountain
нагие деревья
вдоль аллеи, на всем пути
к подножию горы

РИЧАРД ТОМПСОН (RICHARD THOMPSON)

Suspended
    on white rhododendron
         sunset
загляделось
       на этот белый рододендрон
              закатное солнце

задержался
     на белом рододендроне
            закат
Surrounding the stone       silence
скала 
сгущает вокруг себя
безмолвие 

скала 
притягивает к себе
тишину 

ГЭРИ ВОН (GARY VAUGHN)

circling a quiet pool water striders
водомерки
кружат и кружат
по зеркалу пруда

ФРЭНК К. РОБИНСОН (FRANK K. ROBINSON)

chrysanthemums
on the bedside table
early dusk
хризантемы
на столике, возле кровати
ранние сумерки
still white world…
trying to follow my ears
to the snowy owl
белое безмолвие…
изо всех сил стараюсь услышать
шум крыльев белой совы
         fog lifting
mountains
         above mountains
       туман поднимается
горы
       горы до неба
        a sparrow searches
the windowbox…
        half-remembered faces
         воробей что-то ищет
в цветочном ящике за окошком…
         полустертые в памяти лица 
first flakes
a sparrow settles deeper
into its feathers
первый снег
воробей еще сильнее
нахохлился

ЭМИЛИ РОМАНО (EMILY ROMANO)

through thinning mist
the bawl of the calf
                     the calf
сквозь туманную дымку
мычанье теленка
жалобное
chilly morning
possum’s bare tail protrude
from the compost pile
холодное утро
голый хвостик опоссума торчит
из кучи компоста
scrawny rabbit
sprawled on its side – 
this heat!
тощий кролик
развалился на солнышке –
жарища!

отощавший за зиму кролик
развалился на припеке –
весеннее тепло!

НИК ВИРДЖИЛИО (NICK VIRGILIO)

another autumn
     still silent in his closet:
          father’s violin
и еще одна осень…
отцовская скрипка в шкафу
все так же молчит

КЭРОЛ УЭЙНРАЙТ (CAROL WAINRIGHT)

cold drizzle – 
even the duck
shaking it off
противный осенний дождь –
даже утка 
от него отряхивается
killing frost – 
I open the window
on silence
трескучий мороз – 
я открываю окно
в безмолвие
spring
all day and all night
the frogs
весна
от зари до зари
кваканье лягушек

© Перевод Михаил Бару