Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления

Конкурс хайку
Ветка бамбука
Хайбун
Гостевая книга
Черная гостиная

Командная Ренга
Фото-хайку

Разное
Друзья-соседи
Ссылки

Архив

[an error occurred while processing this directive]

Аромат Востока Хайку из-за бугра Хайку народов мира

МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ
"HAIKU MOMENT" AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
© EDITED BY BRUCE ROSS

Часть 2

MARGARET SAUNDERS

Winter stillness
the sound
of a branch breaking
Зимнее безмолвие
слышно
ветка треснула
Through
                    the autumn mist
a panting jogger
Сквозь
осенний туман
пыхтенье бегуна трусцой

HAL ROTH

night
bending
with the river
ночь
течет
вместе с рекой

STEVE SANFIELD

The naked trees
make it colder
- this autumn moon
От нагих деревьев
она еще холоднее –
осенняя луна
The loudest sound:
the quail
at down
Громче всех:
перепел
на заре

GEORGE SWEDE

Circling higher and higher
at last the hawk pulls its shadow
from the world
Забирается выше и выше
Ястреб. Хочет накрыть своей тенью
Всю землю
Divorce proceedings over
wet leaves stick
to my shoes
Развелся.
Влажные листья
липнут к ботинкам
dusk
a lone car going the same way
as the river
сумерки
какой-то автомобиль
катит вслед за рекой
Falling pine needles the tick of the clock
Сосновые иголки падают так:
Тик-так, тик-так

По падающим сосновым иголкам
Считаю мгновения
Broken mirror in the stream
I look more deeply
into myself
Разбитое зеркало в ручье
Еще пристальней
вглядываюсь в себя

REBECCA LILLY

Evening rain –
the downrush of day
into shadow
Вечерний дождь –
стремительно
день превращается в тень

MATTHEW LOUVIERE

These chrysanthemums
appear so gaunt today –
November wind
Эти хризантемы
так устали сегодня…
Осенний ветер
Spring wind –
sweeping the clouds
from puddle to puddle
весенний ветер
гонит облака
от лужи к луже
Heavy summer air
-       the black cat walks around
in circles
Летняя духота
-        черный кот
ходит и ходит кругами

GERALDINE C. LITTLE

Summer afternoon
                           a beach umbrella
                           no one comes to
летний полдень
                        пляжный зонтик
                        в одиночестве
Listening
             as the wawe retreats
                                             Into itself
прислушиваюсь
                         как волна затихает
                                                       отступая

прислушиваюсь
                    как волна затихает
                                           замыкаясь в себе

BRUCE ROSS

autumn drizzle
the slow ticking
of the clock
осенний дождь
моросит неспешно
часы тикают

осенний дождь
часы тикают
еле-еле

осенний дождь
неспешно
часы тикают
under the mallard’s
careful step
breaking ice
ледок хрустит
под осторожной лапкой
дикой утки

MIRIAM SAGAN

Wanted to buy
white summer blouse –
Mountain still capped with snow
Так хочется купить
Легкую, белую блузку…
В горах еще снег

LAWRENCE RUNGREN

November dusk
an empty place where
chrysanthemums bloomed
осенние сумерки
пустое место там
где цвели хризантемы
kept awake all night
by the blossoming
apple tree
не дала мне уснуть
всю ночь
эта цветущая яблоня

HAL ROTH

only a shanty
but these roses here
beside the door…
всего лишь лачуга
но эти розы здесь
возле двери…

WALLY SWIST

standing out
in the autumn garden
the white rose
особняком
в осеннем саду
эта белая роза

GRANT SAVAGE

After the storm
My frend’s cat
Fishes for the moon
После грозы
Соседская кошка
Ловит в луже луну

VIRGIL HUTTON

Autumn wind
louder and louder –
the rattle of leaves
осенний ветер
все громче и громче
ропот листьев

VIOLA PROVENZANO

cedar grove silence;
                the rain’s
                          cold drops
тишина кедровника
холодные
капли дождя

GLORIA H. PROSCAL

from winter sky
to brook
the icy moon
ледяная луна –
от зимнего неба
до ручья

CLAIRE PRATT

October mist
      hanging in space
             lighted globes
осенний туман
       висят в пустоте
             зажженные шары

DAVID PRIEBE

In shallow water
        half of the minnows
                     are only shadows
На мелководье
       половина мальков –
                                      всего лишь тени

KENNET C. LIEBMAN

No breeze –
the branch
were the bird was
ни ветерка…
ветка
на которой сидела птица

MINNA LERMAN

barren maple
in a spider’s web
a dry leaf
высохший клен
в паутине
увядший лист

LAWRENCE RUNGREN

autumn comes
rust deepens
on the unused tracks
осень приходит
ярче ржавчина
на заброшенных путях
the cat hisses
as I touch her
cold spring rain
холодный весенний дождь
кошка шипит
когда я хочу ее погладить

© Перевод Михаил Бару