Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления

Конкурс хайку
Ветка бамбука
Хайбун
Гостевая книга
Черная гостиная

Командная Ренга
Фото-хайку

Разное
Друзья-соседи
Ссылки

Архив

[an error occurred while processing this directive]

Аромат Востока Хайку из-за бугра Хайку народов мира

МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ
"HAIKU MOMENT" AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
© EDITED BY BRUCE ROSS

Часть 1

FOSTER JEWELL

Still there
in the shrinking puddle
my reflection
Оно еще умещается -
мое отражение
в усохшей луже.

JUNE MOREAU

it's a wonder
the wind doesn't take it
the cat's shadow...
это просто чудо,
что ветер не сдувает ее,
кошачью тень...
a hornet
dangles in the air
how hot it is!
шершень
носится в воздухе
таком знойном!
sunrise…
the fox’s tail
weighted with dew
светает…
лисий хвост
отяжелел от росы

JANE REICHHOLD

such a storm!
falling on the roof
all the stars
ну и шторм!
звезды все
на крышу падают
how snugly
this new ice fits
the old pond
старый пруд
до чего же заботливо
одевает его молодой лед
October sun
deep in the doorway
deep in the pumpkins
Осеннее солнце
глубоко в дверном проеме
глубоко в тыквах

EMILY ROMANO

Indian summer
how careless the crows
among corn stubbles
Бабье лето
до чего ж беззаботны вороны
на кукурузной стерне
dusk;
a bee burrows deeper
into the marigold
сумерки;
пчела забирается глубже
в ноготок

NICK AVIS

stepping from stone to stone
across the stream
the autumn moon
с камня на камень
через ручей
осенняя луна
the telephone
rings only once
autumn rain
осенний дождь
телефон звякнул
и затих

GEORGE RALPH

chilly night:
only two cicadas
back and forth
холодная ночь:
только две цикады
не угомонятся

ANN ATWOOD

Summer is over.
A horse walk its reflection
along the lake's edge
Кончилось лето.
Лошадь прогуливает свое отражение
вдоль берега озера

BARBARA RESSLER

Easter lily
holds
the morning
Утро.
Оно уместилось
В пасхальной лилии

VIRGINIA BRADY YOUNG

white lilacs
before sunrise
their own light
перед рассветом
она сама светится
белая сирень

ANITA VIRGIL

no sound to this
spring rain –
but the rock darken
бесшумно прошел
этот весенний дождь –
только горы потемнели

LEQUITA VANCE

this heavy fog
no morning
no evening
этот беспросветный туман
ни утра
ни вечера

ROB SIMBECK

full moon…
     the cat trotting
           up the fire escape
полная луна…
     кот взлетает вверх
           по пожарной лестнице

FRANK K. ROBINSON

   sleelpless night
on the screen a firefly
flashes

     flashes

           flashes
  бессонная ночь
за окном светлячок
вспыхивает

       вспыхивает

             вспыхивает
autumn moon
out of the dark hills
a flight of cranes
осенняя луна
за темные холмы
полет журавлей

MATTHEW LOUVIERE

Winter wind –
whistling through the holes
of the mailbox
Посвистывает
в щелях почтового ящика
зимний ветер

GERALDINE C. LITTLE

Full winter moon:
the icicle
the icicle’s shadow
Зимняя луна:
сосулька
и ее тень

LEATRICE LIFSHITZ

glass doors –
the old cat pauses before
entering the night
стеклянные двери –
кот помедлил немного
перед тем как уйти в ночь

WALLY SWIST

new snow:
the cottontail
licks its paws
первый снег:
заяц
вылизывает лапки

REBECCA RUST

Overnight snow,
opening the blinds
to see the emptiness
Ночной снегопад:
раздвигаю шторы
чтобы увидеть пустоту

LEWIS SANDERS

Winter rain –
my father’s grave
so many miles away
Зимний дождь:
могила отца
далеко-далеко…

STEVE SANFIELD

So silent
you can almost hear
the sun
так тихо
что можно услышать
солнце
Without a moon
the sea
becomes deeper
Без луны
море
глубже
Loons cry –
The deeper silence
Behind
Крик гагары:
за ним
безмолвие

DOROTHY McLAUGHLIN

alone in the rain –
even my shadow
washed away
одна под дождем –
даже тень мою
унесло водой
drifts of snow –
spider webs whitening
corners of the shed
метет и метет…
оплетает белой паутиной
углы избушки
apple orchard
   empty twisted branched
       glisten in the rain
яблоневый сад
   голые, спутанные ветви
       блестят под дождем
no stars tonight
but the fireflies so close
you can touch them
беззвездная ночь
светлячки так близко
рукой дотянешься

© Перевод Михаил Бару