Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Измышления

Ветка бамбука

Разное
Друзья-соседи
Ссылки
Гостевая книга

[an error occurred while processing this directive]

[an error occurred while processing this directive]

Классика

Японская поэзия
ХАЙКУ
XVI - XVII веков.

ИРОНИЯ

Лист 2

Не слышал [я, как ветер
               бушевал [в ночи].
На тутовых плодах
[Я] утром поскользнулся.


На стук [я] двери
            распахнул учтиво -
Подумал, что нетрезвый друг
              вернулся из корчмы.
А это дождь!


Так [неожиданно] и грубо
          разбудил меня
Стук плотницкого топора -
Ведь [сам его я] пригласил вчера
       наладить изгородь [у дома]!


Понять [мне] не дано
             премудрость
Событий прошедших.
Уходят раздумья
             в журчаньи сакэ.


Стер я посох
        за тысячи ри
По горным дорогам.
Теперь вспоминаю -
        зачем я ходил?


Озябший воробей, нахмурясь,
По веткам прыгает
             и ждет,
Когда я рис [из чашки]
             не доем.


Жаровню растопил,
            [чтобы согреться].
[Только] лег - опять зовет меня
           [неугомонный] друг,
Что спор введет [в саду]
          с кувшином [старого]
                вина.


Так в полдень жарко мне,
Что даже лень
Рукою с веером
          взмахнуть.


Я буду [лишь]
           теням полночным
[Свои] прекрасные стихи читать
Я - истинный
      сказитель-хайкаист!


Двенадцать черепиц расколоты
[Одним] ударом силача -
              вот молодец!
Опять я буду промокать
[под крышей прохудившейся].


Глупцы за [полуночною]
              беседой
Бахвалятся о подвигах [своих].
А их мечи сардинками
              [копчеными] лежат.


Увидев распустившийся цветок,
Я [вспомнил] вдруг,
             что позабыл [совсем]
Хозяину корчмы за ужин
                    заплатить.


Иные неучи в [своем]
             стремленьи неуемном
Похожи на сову, что
             в полдень [летний]
Вдруг выпадает из дупла
            [наружу].


Сколько мудрых людей
       тушью пачкали руки,
Понапрасну свои
       расточали труды -
Над книгами
       [я постоянно] засыпаю.


Глядите на того,
              кто неучем [остался] -
[В своих] поступках
              он [давно]
С домашней птицей
              поравнялся!


[Доселе] любим вспоминать
        [прошедшие] деньки,
Когда с приятелем [вдвоем]
Хозяина таверны чесноком
        [мы] накормили
              [от души]!


[Меж] заумью и косностью
         [творений]
[Я] заблудился -
         вот она, цена
Китайских и корейских
               откровений.


[Завален] снегом перевал,
       вокруг - белым-бело.
[Лишь только] друг мой,
       подружившийся с сакэ,
Мороз преодолел [легко].
Упал в сугроб, но выбравшись
        [наружу],
По-новой
      песню [на китайском]
             затянул.