Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления

Конкурс хайку
Ветка бамбука
Гостевая книга
Черная гостиная

Разное
Друзья-соседи
Ссылки

[an error occurred while processing this directive]

Классика

Японская любовная лирика

Моя любовь -
Как облако в лазури

Фудзивара-но Тэйка

Моя любовь -
Как облако в лазури,
Плывущее неведомо куда, -
Встречаться нам с тобою не судьба
И даже тешиться надеждою напрасно...


Ты мне лгала, что «горы в вечных соснах
Не перейдет волна — и не пройдет любовь»,
И в волнах слез моих,
Перехлестнувших горы,
Блестят лучи луны на рукаве...


Как знак того, что, несмотря на годы,
На долгий срок, -
В душе жива любовь, -
В лазурных небесах подул внезапно вновь
Несущий сердцу весть далекий ветер!..

(перевод А. Глускиной)

Покинута тобой,
Я таю, как росинка,
Что ветром сорвана
С увядших листьев
В роще Когараси.


Забыть, забыть — о тех,
Оставшихся в столице!
О том, что ждут,
Мне не шепчи,
Осенний ветер!


Тебя уже не жду:
Тропу, наверно,
Снегом замело.
Под тяжестью его согнутся
Ветви криптомерии.


Хоть знал заранее,
Что встреча
Ведет к разлуке,
Предался я любви,
Забыв и о рассвете...


Часто, лежа один,
Представляю твой облик,
Как прядь за прядью
Я перебирал
Распущенные волосы твои.


Быть может, он сейчас
Любуется луной,
Идя домой после свидания с другой,
А я под тою же рассветною луной
Все жду его...


Знаешь ли ты,
Как я страдаю,
Тобой покинутая?
Лью слезы тайные и угасаю,
Как тлеющий костер.


Невесело по вечерам
Прислушиваться
К завыванью ветра...
Но почему-то в это время
Встречаются влюбленные.


Тоскую о тебе.
От слез
Заледенело изголовье,
И инеем покрылось ложе
Из-за обманных слов твоих.


Сливы цветы
Рукаву аромат передали,
И отблеск луны,
Сквозь ветхую крышу пробившись,
На нем отразился.


Над опустевшим домом
Осенний ветер дует,
Разбрасывая сорванные с трав росинки
И слезы -
С рукавов моих...

(перевод И. Борониной)

О корни сосен
На берегу скалистом
Волны бьются, -
Так непрестанно на рукав
Бегут и слезы тайные любви.


Ни слова утешения
Не слышу я в печали, -
И в полях Ивата
Краса осенних кленов
Горькими слезами плачет!


Таиться в чувствах -
Труд напрасный. За встречу
Отдал жизнь сполна...
Но не нашел любви ответной
И утешенья не сыскал!


Мала надежда,
Что исполнишь обещанье...
Размерен
Колокольный звон, тоской
Пронзает мглу разлуки.


В ожидании
Напрасно ночь прошла,
Вновь привычно
У гребня горы вижу
Лик разлучницы-луны.


В печали — печалюсь,
В досаде — досадую, вот так,
Повинуясь прихоти чувств,
Людской молвы не опасаясь,
Хотела бы я полюбить!


В чем причина
Твоей, луна, печали? -
Мне, восхищенной,
Неведомо. Не скоро птицы крик
Услышу у ночного изголовья...


Хотела бы я показать,
Как обветшало, тебя ожидая,
Мое жилище,
Но ты, бессердечный,
И весточки не шлешь...


Глухим горам
В одиночестве остаться,
Ах, до чего тоскливо...
Как бессердечна ты, кукушка,
Что в селенье упорхнула!


На циновке холодной
Ждет ли ночью осенней,
Ветром пронизанной,
Свет луны в одиночестве расстелив,
Дева у моста в селенье Удзи?


He позабудь,
Как сиянье луны полночной
Отражали слезы!
Хоть одиноким ложем станут
Рукава, что утирали их...


О любимой
Расспросите вы, кулики
Прибрежные,
Ту луну, что озаряет
Милый сердцу край!


Вот и забудут...
Ждут, — пусть не доносит мне
С горы Инаба ветер,
Призывно дующий
Средь сосен в вышине.


Ветер прибрежный,
Развевай одежд рукава!
Ночлег в пути
Мне снов не принесет, -
Так ты подай весть о любимой.


Годы минули
В мольбах и завереньях, -
В Оноэ на горе Хацусэ
Вечерний колокол звонит
Уже иным влюбленным...


Даже бури шум,
Неуловимый, дальний,
Растревожил... -
Отчего же в час вечерний
По-прежнему я жду тебя?


В одиночестве
Заснул фазан, и хвост его,
Долу стелющийся,
На ложе лунного сиянья
Осыпал звездный иней.


В летних дождях
Луна равнодушна, не выйдет
От дальних гор,
Только и донесется, что одинокой
Кукушки вскрик!


О красе осенней
Хотел бы позабыть, да яркий
Свет луны
Некстати растревожил...
И все одежды бьют вальком!


Белотканых
Рукавов разлуку
Оплакивает роса,
И пронизывает душу
Осеннего ветра порыв!


Алебардой яшмовой
Путь пред странником
Устремился вдаль, -
И вестей уж не дождаться
В дождях, затянувших небо...


Вишен цветенье
Вдали различаю, иль рукава
Небесных фей
Колышутся на склоне Фуруяма
В лучах зари весенней?..


Чем приманить тебя,
Кукушка, чтоб зов твой
Еще раз услышать,
Коль померанцев цветы
Уже облетели совсем?..


Чьих рукавов аромат
К другим померанцам
Увлек тебя, кукушка?
А мой дом забыт тобою
Уж столько долгих лет..


Огорожен мной
Тростник в заливе чудном.
Хоть минули ночи,
А он стоит не тронут, но и невидим
В пору дождей сплошных.


Платье промокло насквозь,
Пока по росным травам пробирался,
Не высушить его никак:
Едва успели с милой задремать,
А уж рассветом озарилось небо.


К одиночеству
Уже привык, но до чего печален
Шелест тростника
В порывах буйных ветра
Осенью в закатный час...


В осеннем поле
Ни слезинки не обронит
Стонущий олень, -
Осыпаясь с жухлых трав,
Пусть роса рыдает...


От любимой вестей
Не спрашиваю у ветра,
Но вот долетит
Дикого гуся крик, -
И слезы смахну рукавом.


С каждой осенью
От горьких слез тускнеет
Зеркало луны, -
И даже ее чистый свет
Уже в ночи не различаю..


И тронут до слез,
И утешен в печали, -
Все только сердца трепет.
Так за что же мне винить
Красавицу луну?


Осенью одиночество
Ни с чем не сравнимо:
В бессонную ночь
На циновке холодной
С тоскою ожидаю рассвета.


Зимней ночью
Тоскую в зыбкой дреме,
Одинокий,
И слез поток, что я перехожу.
Уж схвачен хрупким льдом...


В саду меж сосен
Зимний вихрь кружится,
Инеем отягощает
Перья легкие мандаринки,
Тоскующей в одиноком сне.

(перевод Т. Бреславец)