Начало
Мацуо Басё
Классика
Гербарий
Русские напевы
Собрания сочинений
Хайку из-за бугра
Гнездо сороки
Шкатулка
Измышления

Конкурс хайку
Ветка бамбука
Гостевая книга
Черная гостиная

Разное
Друзья-соседи
Ссылки

[an error occurred while processing this directive]

Классика

Японская любовная лирика

Вот так же быстро промелькнул и ты...

Мурасаки-сикибу

С гусями, что на север полетят,
Ты весть пришли, -
Пусть принесут на крыльях.
Все время мне в разлуке вести шли
Ведь облака сюда плывут все время!


Лик месяца на небе появился, - 
То прежней иль другой вдруг глянул с высоты -
Узнать не удалось...
Средь облаков он скрылся.
Вот так же быстро промелькнул и ты...

(перевод А. Глускиной)

Человек, который остановился у нас в доме, дабы переждать неблагоприятные обстоятельства, возымел вдруг желание, не совсем мне понятное, и на следующее утро, когда он уходил, я послала ему цветок «Утренний лик» (вьюнок), на словах передав следующее:

Не смогла разобрать,
Наяву то было иль нет? —
В смутной утренней мгле
Мне привиделся будто случайно
Цветок «Утренний лик».


А он ответил, 
видно, не поняв, кто это написал:

Пока тщился понять, 
Разобрать лепестков оттенок, 
«Утренний лик» 
Исчез — будто и не бывало — 
И горько стало на сердце.


По какому-то случаю написала...

Знаю, куда
Луна неизменно стремится, 
Но ночь напролет 
Прождала, напрасно надеясь 
В небе свет ее отыскать.


Ответ (Фудзивара-но Нобутака)

Горы, куда
Стремилась луна, окутал
Холодный туман.
И лунный свет затерялся,
Растаял в пустынном небе.


Один человек сказал: «Мне хотелось бы, чтобы вы
поняли — уже пришла весна и тает снег...» На это
я ответила:


Хоть настала весна,
Но белеет, покрытая снегом,
Вершина горы.
И когда этот снег растает,
Никому не дано узнать...


Человек, о котором говорят, что он влюблен в дочь
наместника Оми, докучает мне изъявлениями своих
нежных чувств. В конце концов мне это надоело, и
я сказала:


Кличет подругу,
Над озерной гладью летая,
Птица морская...
Но бухт и других немало,
А тебе все равно, где искать...


Один человек написал мне:
Томился всю ночь,
Глаз не смыкал до рассвета.
Я не вижу тебя
Наяву, а теперь и во сне
Перестала ты приходить.


Это было в первый день Седьмой луны. 
Вот как я ответила:


Предрассветное небо 
Серой затянуто мглой. 
Наверное, к нам, 
Не замеченная никем, 
Подкралась унылая осень.

(перевод Т. Соколовой-Делюсиной)